Translation of "страстей" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
И страстей... | And nocturnal desires reign |
Смеха и страстей... | And laughter in the dark and nocturnal desires reign |
о глубинах наших страстей. | It can reach into sources that are not explicitly available. |
Сцены из страстей Христовых... | Scenes from the passion of Christ. |
Ни влечений, ни страстей. | No yens, no yearning. |
Это повествование о глубинах наших страстей. | It tells a story. The story can reach into obscure desires. It can reach into sources that are not explicitly available. |
Я бы сказал, что это проявление страстей. | What is raw? |
Власти стремятся также не допустить подогревания националистических страстей. | The authorities were careful to avoid incitement to nationalistic fervour. |
Или у меня нет настоящих чувств, привязанностей, страстей? | organs, senses, dimensions, affections, passions? |
Неблагодарно отвергая Наши блага И предаваясь (суете земных страстей). | And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. |
Неблагодарно отвергая Наши блага И предаваясь (суете земных страстей). | To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. |
Неблагодарно отвергая Наши блага И предаваясь (суете земных страстей). | that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). |
Неблагодарно отвергая Наши блага И предаваясь (суете земных страстей). | That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. |
Следующие три ряда изображают сцены юности, жизни и Страстей Христовых. | The next three rows show scenes from the youth, life, and Passion of Christ. |
Я ищу его и сейчас, ночью Ночью смеха и страстей, | lnto all the laughter and carnal desire |
До публикации Страстей по Лейбовицу он был плодовитым писателем коротких рассказов. | Prior to its publication he was a prolific writer of short stories. |
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). | So leave them to their ignorance for a time. |
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). | So leave them in their intoxication till a time. |
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). | So leave thou them in their perplexity for a time. |
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). | Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season. |
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). | So leave them in their error for a time. |
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). | So leave them in their bewilderment until a time. |
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). | So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time. |
И он сказал Я предпочел любовь земных страстей Воспоминанию о Боге. | he said Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord. |
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами). | So leave them in their error till a time. |
По мере утихания страстей, становится ясным, что эти бумаги работали довольно успешно. | As the dust settles, it is becoming apparent that they have fared rather well. |
В футболе поражение никогда не бывает окончательным, но всегда вызывает бурю страстей. | In football, defeat is never definitive, but it is always passionate. |
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей | But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires, |
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей | And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire, |
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей | But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice, |
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей | And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust, |
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей | But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts. |
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей | But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires. |
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей | But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires, |
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей | But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, |
Это, моя дорогая леди, когда охота был кнут для всех других страстей. | It is, my dear lady, when hunting has been the whip for all other passions. |
Разве у нас нет глаз, нет рук, таких же чувств, привязанностей, страстей? | Have we not eyes? Have we not hands... organs, senses, dimensions, affections, passions? |
По накалу страстей эти демонстрации превзошли даже митинги протеста времен натовских бомбежек Югославии. | These demonstrations were more passionate even than those that took place during NATO's bombing of Yugoslavia. |
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires, |
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire, |
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice, |
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust, |
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts. |
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires. |
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires, |