Translation of "страстей" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

И страстей...
And nocturnal desires reign
Смеха и страстей...
And laughter in the dark and nocturnal desires reign
о глубинах наших страстей.
It can reach into sources that are not explicitly available.
Сцены из страстей Христовых...
Scenes from the passion of Christ.
Ни влечений, ни страстей.
No yens, no yearning.
Это повествование о глубинах наших страстей.
It tells a story. The story can reach into obscure desires. It can reach into sources that are not explicitly available.
Я бы сказал, что это проявление страстей.
What is raw?
Власти стремятся также не допустить подогревания националистических страстей.
The authorities were careful to avoid incitement to nationalistic fervour.
Или у меня нет настоящих чувств, привязанностей, страстей?
organs, senses, dimensions, affections, passions?
Неблагодарно отвергая Наши блага И предаваясь (суете земных страстей).
And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves.
Неблагодарно отвергая Наши блага И предаваясь (суете земных страстей).
To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves.
Неблагодарно отвергая Наши блага И предаваясь (суете земных страстей).
that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life).
Неблагодарно отвергая Наши блага И предаваясь (суете земных страстей).
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease.
Следующие три ряда изображают сцены юности, жизни и Страстей Христовых.
The next three rows show scenes from the youth, life, and Passion of Christ.
Я ищу его и сейчас, ночью Ночью смеха и страстей,
lnto all the laughter and carnal desire
До публикации Страстей по Лейбовицу он был плодовитым писателем коротких рассказов.
Prior to its publication he was a prolific writer of short stories.
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).
So leave them to their ignorance for a time.
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).
So leave them in their intoxication till a time.
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).
So leave thou them in their perplexity for a time.
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season.
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).
So leave them in their error for a time.
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).
So leave them in their bewilderment until a time.
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.
И он сказал Я предпочел любовь земных страстей Воспоминанию о Боге.
he said Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.
Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).
So leave them in their error till a time.
По мере утихания страстей, становится ясным, что эти бумаги работали довольно успешно.
As the dust settles, it is becoming apparent that they have fared rather well.
В футболе поражение никогда не бывает окончательным, но всегда вызывает бурю страстей.
In football, defeat is never definitive, but it is always passionate.
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей
And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей
And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Это, моя дорогая леди, когда охота был кнут для всех других страстей.
It is, my dear lady, when hunting has been the whip for all other passions.
Разве у нас нет глаз, нет рук, таких же чувств, привязанностей, страстей?
Have we not eyes? Have we not hands... organs, senses, dimensions, affections, passions?
По накалу страстей эти демонстрации превзошли даже митинги протеста времен натовских бомбежек Югославии.
These demonstrations were more passionate even than those that took place during NATO's bombing of Yugoslavia.
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,