Translation of "толику" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Я благодарен даже за малую толику внимания. | I am grateful for even my few crumbs of attention. |
Она привнесла толику порядка в систему, чреватую потенциальным конфликтом. | It brought a modicum of order to a system fraught with potential conflict. Its scope of application is vast. |
Каждый прошедший день добавляет толику срочности в решение нашей задачи. | Every passing day increases the urgency of our task. |
В лучшем случае вы можете ухватить лишь малую толику этого лихорадочного глобального калейдоскопа. | At best you can grab a mere crumb of this frenetic global kaleidoscope. |
Мы считаем, что эта цифра представляет собой лишь малую толику общего числа жертв. | We believe that this represents only a fraction of the total number of victims. |
Я бы очень не хотел посмотреть в те глаза И увидеть хоть толику боли | I'd hate to look into those eyes and see an ounce of pain. |
Я должен сказать вам, что после 20 лет я ни на толику не изменил этому принципу. | They must not remain anonymous. And I must tell you that after 20 years, I have not made one percent of change in the professional practice of this art. |
И я понял, что вся бизнес империя, скорее всего, потерпит крах, если я не внесу свою толику. | And I realized that the whole empire was likely to come crashing down unless I chipped in a chip. |
У Александра Рыбака есть несколько Фан клубов в России, и некоторым из них удалось ухватить толику своего героя из Норвегии. | Alexander Rybak has several fan clubs in Russia, and some of them turned up to catch a glimpse of their hero from Norway. |
Его милость безгранична, а Его щедроты неисчислимы. Более того, ни одно творение не в силах всесторонне познать даже малую толику Его милости. | Verily, this is Our Provision which will never finish |
Хотя эти сборы составляют значительную часть их национального бюджета (в Тувалу, например, около 20 процентов), они представляют собой лишь малую толику крайне прибыльного рынка41. | While these fees comprise a large part of their national budget, about 20 percent for Tuvalu for example, they represent only a tiny fraction of an extremely lucrative market. |
Не следуй за их страстями и желаниями в своём суждении и остерегайся, чтобы они не отвлекали тебя даже на малую толику от того, что ниспослано тебе Аллахом. | And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. |
Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно. Ни имущество, ни дети не избавят их от наказания и не помогут им обрести хотя бы малую толику вознаграждения. | Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. |
Напротив, систему можно почти гарантированно стабилизировать на следующие 75 лет, задействовав лишь малую толику от тех средств, что были потеряны при снижении налогов в 2001 и 2003 годах. | On the contrary, the system could almost surely be put on a solid footing for the next 75 years with a fraction of what was spent on the 2001 and 2003 tax cuts. |
Страны Центральной и Восточной Европы получают малую толику той технической помощи, которая оказывается Организацией Объединенных Наций, но в нашем регионе эта помощь задействована наиболее эффективно и с видимыми результатами. | The countries of Central and Eastern Europe receive a small portion of the technical assistance provided by the United Nations, but it is employed in our region effectively and with visible results. |
Если бы мы вычеркнули каждую толику технологии, существующую в мире, и я имею в виду каждую, от клинка до скребка до ткани, мы как биологический вид долго не протянули бы. | If we were to eliminate every single bit of technology in the world today and I mean everything, from blades to scrapers to cloth we as a species would not live very long. |
Ни имущество, ни дети не избавят их от наказания и не помогут им обрести хотя бы малую толику вознаграждения. Они будут обитателями Ада, из которого им никогда не удастся выйти. | They are the people of Hell, and there will abide for ever. |
Ни имущество, ни дети не избавят их от наказания и не помогут им обрести хотя бы малую толику вознаграждения. Они будут обитателями Ада, из которого им никогда не удастся выйти. | Their wealth and their children will be of no use to them before Allah they are the people of hell they are to remain in it forever. |
Ни имущество, ни дети не избавят их от наказания и не помогут им обрести хотя бы малую толику вознаграждения. Они будут обитателями Ада, из которого им никогда не удастся выйти. | Neither their riches nor their children shall avail them anything against God those they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. |
Ни имущество, ни дети не избавят их от наказания и не помогут им обрести хотя бы малую толику вознаграждения. Они будут обитателями Ада, из которого им никогда не удастся выйти. | Th are the fellows of the Fire therein they will be abiders. |
Ни имущество, ни дети не избавят их от наказания и не помогут им обрести хотя бы малую толику вознаграждения. Они будут обитателями Ада, из которого им никогда не удастся выйти. | They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever. |
Ни имущество, ни дети не избавят их от наказания и не помогут им обрести хотя бы малую толику вознаграждения. Они будут обитателями Ада, из которого им никогда не удастся выйти. | These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever. |
Ни имущество, ни дети не избавят их от наказания и не помогут им обрести хотя бы малую толику вознаграждения. Они будут обитателями Ада, из которого им никогда не удастся выйти. | Such are rightful owners of the Fire they will abide therein. |
Так суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, а не потворствуй их желаниям и остерегайся, дабы они и на малую толику не совратили тебя с пути , ниспосланного тебе Аллахом. | Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. |
Так суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, а не потворствуй их желаниям и остерегайся, дабы они и на малую толику не совратили тебя с пути , ниспосланного тебе Аллахом. | And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. |
Так суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, а не потворствуй их желаниям и остерегайся, дабы они и на малую толику не совратили тебя с пути , ниспосланного тебе Аллахом. | And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. |
Так суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, а не потворствуй их желаниям и остерегайся, дабы они и на малую толику не совратили тебя с пути , ниспосланного тебе Аллахом. | And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. |
Так суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, а не потворствуй их желаниям и остерегайся, дабы они и на малую толику не совратили тебя с пути , ниспосланного тебе Аллахом. | And judge between them according to what God revealed, and do not follow their desires. And beware of them, lest they lure you away from some of what God has revealed to you. |
Так суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, а не потворствуй их желаниям и остерегайся, дабы они и на малую толику не совратили тебя с пути , ниспосланного тебе Аллахом. | Therefore, judge bet ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. |
Так суди же между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, а не потворствуй их желаниям и остерегайся, дабы они и на малую толику не совратили тебя с пути , ниспосланного тебе Аллахом. | So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. |
Кроме того, регулярный бюджет почти вдвое меньше общего бюджета операций по поддержанию мира, который не подвергается особо тщательному межправительственному анализу, и всего лишь малую толику национальных расходов на оборону во всем мире. | Moreover, the regular budget represented less than half of the peacekeeping budget, which was subject to very little intergovernmental scrutiny, and only a fraction of global national defence spending. |
Проведение параллелей между разливом нефти и нынешним финансовым кризисом слишком болезненно обещание инноваций, небывалая сложность и отсутствие прозрачности (ученые подсчитали, что мы знаем только очень маленькую толику того, что происходит в глубинах океана). | The parallels between the oil spill andtherecent financial crisis are all too painful the promise of innovation, unfathomable complexity, and lack of transparency (scientists estimate that we know only a very small fraction of what goes on at the oceans depths.) Wealthy and politically powerful lobbies put enormous pressure on even the most robust governance structures. |
Другими словами, всем нам надо отдать свою толику ради достижения цели, которой, как я уверена, все мы жаждем возобновить предметную работу Конференции единственного многостороннего форума переговоров по проблемам контроля над вооружениями и разоружения. | In other words, we all have to give a little to achieve the goal which I am sure we all desire, which is to relaunch the substantive work of the Conference, the sole multilateral negotiating forum on issues of arms control and disarmament. |
Если вы хотите узнать, какая технология изменит мир, не смотрите на 13 летних мальчиков обратите внимание на молодых матерей, они не уделят и толику внимания технологии, которая не сделает их жизнь материально лучше. | If you want to know what technology is going to change the world, don't pay attention to 13 year old boys pay attention to young mothers, because they have got not an ounce of support for technology that doesn't materially make their lives better. |
Увы, развивающийся мир вносит лишь малую толику во всемирные научные достижения, и у ведущих фармацевтических компаний, как правило, отсутствует рыночная мотивация для того, чтобы вкладывать деньги в болезни, от которых страдают бедные люди развивающегося мира. | The developing world, alas, contributes only a tiny fraction of worldwide scientific advance, and the major drug companies generally lack the market incentives to invest in diseases afflicting the poor people of the developing world. |
Мы приказали тебе (о посланник!) судить между ними по тому, что было ниспослано Аллахом. Не следуй за их страстями и желаниями в своём суждении и остерегайся, чтобы они не отвлекали тебя даже на малую толику от того, что ниспослано тебе Аллахом. | Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. |
Мы приказали тебе (о посланник!) судить между ними по тому, что было ниспослано Аллахом. Не следуй за их страстями и желаниями в своём суждении и остерегайся, чтобы они не отвлекали тебя даже на малую толику от того, что ниспослано тебе Аллахом. | And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. |
Мы приказали тебе (о посланник!) судить между ними по тому, что было ниспослано Аллахом. Не следуй за их страстями и желаниями в своём суждении и остерегайся, чтобы они не отвлекали тебя даже на малую толику от того, что ниспослано тебе Аллахом. | And judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not their desires, and beware thou of them lest they tempt thee away from any part of that which Allah hath sent down unto thee. |
Мы приказали тебе (о посланник!) судить между ними по тому, что было ниспослано Аллахом. Не следуй за их страстями и желаниями в своём суждении и остерегайся, чтобы они не отвлекали тебя даже на малую толику от того, что ниспослано тебе Аллахом. | And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. |
Мы приказали тебе (о посланник!) судить между ними по тому, что было ниспослано Аллахом. Не следуй за их страстями и желаниями в своём суждении и остерегайся, чтобы они не отвлекали тебя даже на малую толику от того, что ниспослано тебе Аллахом. | Therefore, judge bet ween them (O Muhammad!) by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. |
Мы приказали тебе (о посланник!) судить между ними по тому, что было ниспослано Аллахом. Не следуй за их страстями и желаниями в своём суждении и остерегайся, чтобы они не отвлекали тебя даже на малую толику от того, что ниспослано тебе Аллахом. | So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. |