Translation of "торопишься" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Торопишься? | In a hurry? |
Ты торопишься? | Are you in a hurry? |
Ты торопишься? | Do you have to go? |
Ты торопишься. | Hang on. Well, hurry up. |
Куда торопишься? | What's your hurry? |
Куда ты так торопишься? | Why are you in such a hurry? |
Ты ведь не торопишься? | You're not in a hurry, are you? |
Ты же не торопишься? | You're not in a hurry, are you? |
Куда ты так торопишься? | Where are you going in such a hurry? |
Ты же не торопишься? | You aren't in a hurry, are you? |
Куда ты торопишься, Шульци? | Don't be in a hurry. |
Ты, видно, кудато торопишься. | You seem to be in an awful hurry. |
Куда ты так торопишься? | What's your hurry? |
Всегда так, если торопишься. | Now, isn't that always the way when you're in a hurry? |
Куда ты так торопишься? | Why are you in such a hurry? |
Чего ты вечно торопишься. | You're always afraid being late! |
Чего это ты так торопишься? | Why are you in such a hurry? |
Чего это ты так торопишься? | What're you in such a hurry for? |
Я думал, ты торопишься вернуться. | I thought you were in such a hurry to get back. |
Торопишься! Родимый дом чужим стал! | You've been gone so long! |
И ты торопишься к нему? Да. | And you're in a hurry to get to him? |
Я знаю, ты торопишься на поезд. | I know you're anxious to make a train. |
Если ты так торопишься, иди вперед | If you're in such a hurry, go ahead. |
Я надеюсь, что ты никуда не торопишься. | I hope you're not in any hurry. |
Ты торопишься? Очень. Так что и ты поспеши. | In a big hurry, so be quick about it. |
Если торопишься в ад, он тебя туда доставит максимально быстро. | If you're on your way to hell, he'll sure see you get there in a hurry. |
Как насчет чашки чая или еще чего нибудь, если ты не торопишься? | How about a cup of tea or something, if you aren't in a hurry? |
Настолько торопишься повесить человека, что даже не можешь подождать, пока похороним этого? | Are you so almighty hungry to hang one man... that you can't wait till we get through planting this one? |
Проснешься не торопясь, посердишься на что нибудь, поворчишь, опомнишься хорошенько, все обдумаешь, не торопишься. | There one wakes up without any hurry, gets a bit cross about something, grumbles a bit, comes well to one's senses, and thinks everything well over without hurrying.' |