Translation of "торопишься" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Торопишься?
In a hurry?
Ты торопишься?
Are you in a hurry?
Ты торопишься?
Do you have to go?
Ты торопишься.
Hang on. Well, hurry up.
Куда торопишься?
What's your hurry?
Куда ты так торопишься?
Why are you in such a hurry?
Ты ведь не торопишься?
You're not in a hurry, are you?
Ты же не торопишься?
You're not in a hurry, are you?
Куда ты так торопишься?
Where are you going in such a hurry?
Ты же не торопишься?
You aren't in a hurry, are you?
Куда ты торопишься, Шульци?
Don't be in a hurry.
Ты, видно, кудато торопишься.
You seem to be in an awful hurry.
Куда ты так торопишься?
What's your hurry?
Всегда так, если торопишься.
Now, isn't that always the way when you're in a hurry?
Куда ты так торопишься?
Why are you in such a hurry?
Чего ты вечно торопишься.
You're always afraid being late!
Чего это ты так торопишься?
Why are you in such a hurry?
Чего это ты так торопишься?
What're you in such a hurry for?
Я думал, ты торопишься вернуться.
I thought you were in such a hurry to get back.
Торопишься! Родимый дом чужим стал!
You've been gone so long!
И ты торопишься к нему? Да.
And you're in a hurry to get to him?
Я знаю, ты торопишься на поезд.
I know you're anxious to make a train.
Если ты так торопишься, иди вперед
If you're in such a hurry, go ahead.
Я надеюсь, что ты никуда не торопишься.
I hope you're not in any hurry.
Ты торопишься? Очень. Так что и ты поспеши.
In a big hurry, so be quick about it.
Если торопишься в ад, он тебя туда доставит максимально быстро.
If you're on your way to hell, he'll sure see you get there in a hurry.
Как насчет чашки чая или еще чего нибудь, если ты не торопишься?
How about a cup of tea or something, if you aren't in a hurry?
Настолько торопишься повесить человека, что даже не можешь подождать, пока похороним этого?
Are you so almighty hungry to hang one man... that you can't wait till we get through planting this one?
Проснешься не торопясь, посердишься на что нибудь, поворчишь, опомнишься хорошенько, все обдумаешь, не торопишься.
There one wakes up without any hurry, gets a bit cross about something, grumbles a bit, comes well to one's senses, and thinks everything well over without hurrying.'