Translation of "тщетным" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Поистине, Аллах сделает его тщетным.
Allah will certainly reduce it to naught.
Воистину, Аллах сделает его тщетным.
Allah will certainly reduce it to naught.
Поистине, Аллах сделает его тщетным.
Lo! Allah will make it vain.
Воистину, Аллах сделает его тщетным.
Lo! Allah will make it vain.
Поистине, Аллах сделает его тщетным.
Indeed Allah will bring it to naught presently.
Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.
Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.
Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.
So the truth was proved and their works were disproved.
Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.
So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.
Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.
Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished.
Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.
So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.
Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.
Thus was the truth established, and their doings proved in vain.
Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.
Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.
И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.
So the truth was proved and their works were disproved.
И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.
So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.
И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.
Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished.
И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.
So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.
И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.
Thus was the truth established, and their doings proved in vain.
И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным.
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.
И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным.
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.
И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным.
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным.
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.
И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным.
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным.
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным.
Then turn your vision again, and then again in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.
И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным.
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным
He takes the wise in their own craftiness the counsel of the cunning is carried headlong.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным
He taketh the wise in their own craftiness and the counsel of the froward is carried headlong.
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным.
When they had cast (their spell) Moses said What you have cast is only a charm which God will surely nullify.
Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.
If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did.
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным.
Therefore when they had cast, Moosa said, This what you have brought, is magic Allah will now make it void indeed Allah does not make the works of the mischievous successful.
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным.
Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery God will assuredly bring it to naught.
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным.
Then when they had cast down, Musa said that which ye have brought is magic, verily Allah will soon make it vain verily Allah setteth not right the work of the corrupters.
Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.
And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным.
Then when they had cast down, Musa (Moses) said What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect.
Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.
But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным.
And when they threw, Moses said, What you produced is sorcery, and God will make it fail.
Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.
Had they associated, their deeds would have gone in vain.
Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.
But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.
Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали.
But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
На самом деле, непримиримость этих двух воюющих сторон делает тщетным любое вмешательство со стороны внешних сил.
True, the intransigence of the two belligerents frustrates the intervention of most outside powers.
Когда они колдуны бросили, Муса сказал То, что вы явили, является колдовством. Поистине, Аллах сделает его тщетным.
When they had cast (their spell) Moses said What you have cast is only a charm which God will surely nullify.
Когда они колдуны бросили, Муса сказал То, что вы явили, является колдовством. Поистине, Аллах сделает его тщетным.
Therefore when they had cast, Moosa said, This what you have brought, is magic Allah will now make it void indeed Allah does not make the works of the mischievous successful.
Когда они колдуны бросили, Муса сказал То, что вы явили, является колдовством. Поистине, Аллах сделает его тщетным.
Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery God will assuredly bring it to naught.