Translation of "упивается" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
упивается своим разнообразием | revelling in its diversity |
Мы знаем варваров что после погони ... и то только что человек упивается. | We barbarians know that it is after the chase... and then only that man revels. |
С упивается этой ночи, и истекает срок презирают жизнь, clos'd в моей груди, | With this night's revels and expire the term Of a despised life, clos'd in my breast, |
Есть те, кто упивается своим предвидением такого наказания Дубая за его дерзкие чрезмерные амбиции. | There are those that revel in what they see as a come uppance for brash Dubai s outsized ambitions. |
ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. | For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken. |
ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. | For in eating every one taketh before other his own supper and one is hungry, and another is drunken. |
Вот только его упивается. Тогда мы будем учиться. Стесняйтесь раввин Меир сказать ему, что она не могла... | we will learn about him as well conversing with crowd... |
Словарь упивается австрийским чувством юмора, который зачастую такой, как 'ry as a dead dingo s donger (половой орган дикой собаки динго). | The dictionary revels in the Aussie sense of humour, which is often as 'dry as a dead dingo s donger' (wild dog's penis). |
Именно таких людей Аллах укрепил своим духом, то есть откровением, знанием, божественной помощью и милостью. Для них уготовано прекрасное житие в земном мире, а в Последней жизни они окажутся в вечных Райских садах, где найдут все, чего жаждет душа и чем упивается взор. | Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. |
Для них уготовано прекрасное житие в земном мире, а в Последней жизни они окажутся в вечных Райских садах, где найдут все, чего жаждет душа и чем упивается взор. А наряду с этим они получат величайшую милость Аллах будет доволен ими и никогда не разгневается на них. | They are verily the army of God. |
Для них уготовано прекрасное житие в земном мире, а в Последней жизни они окажутся в вечных Райских садах, где найдут все, чего жаждет душа и чем упивается взор. А наряду с этим они получат величайшую милость Аллах будет доволен ими и никогда не разгневается на них. | Those are God's party why, surely God's party they are the prosperers. |
Для них уготовано прекрасное житие в земном мире, а в Последней жизни они окажутся в вечных Райских садах, где найдут все, чего жаждет душа и чем упивается взор. А наряду с этим они получат величайшую милость Аллах будет доволен ими и никогда не разгневается на них. | Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. |
Для них уготовано прекрасное житие в земном мире, а в Последней жизни они окажутся в вечных Райских садах, где найдут все, чего жаждет душа и чем упивается взор. А наряду с этим они получат величайшую милость Аллах будет доволен ими и никогда не разгневается на них. | Allah is pleased with them, and they with Him. |
Для них уготовано прекрасное житие в земном мире, а в Последней жизни они окажутся в вечных Райских садах, где найдут все, чего жаждет душа и чем упивается взор. А наряду с этим они получат величайшую милость Аллах будет доволен ими и никогда не разгневается на них. | God is pleased with them, and they are pleased with Him. |
Для них уготовано прекрасное житие в земном мире, а в Последней жизни они окажутся в вечных Райских садах, где найдут все, чего жаждет душа и чем упивается взор. А наряду с этим они получат величайшую милость Аллах будет доволен ими и никогда не разгневается на них. | Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. |