Translation of "упрекаете" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Теперь вы меня этим упрекаете? Нет. | Now you're throwing it into my face. |
Нет, вы упрекаете! Боже мой! зачем я не умерла! И она зарыдала. Прости меня, я раздражена, я несправедлива, сказала она, опоминаясь. Но уйди... | 'Yes, you are blaming me! Oh God, why did I not die?' and she began to sob. 'Forgive me, I am upset! I am unjust,' she went on, controlling herself. 'But go...' |
Неужели мы виноваты в том, что считаем людей, которые отказываются обратиться в такую веру, неверующими и нечестивцами? Неужели вы упрекаете нас в том, что мы обрели веру, которая является важнейшей обязанностью тех, кто несет ответственность за свои деяния?!! | Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? |
Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам в Коран и в то, что было низведено раньше в прежние Писания , и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными? | What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient? |
Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами? . | What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient? |
Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам в Коран и в то, что было низведено раньше в прежние Писания , и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными? | Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun rebellious and disobedient (to Allah) ? |
Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами? . | Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun rebellious and disobedient (to Allah) ? |
Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам в Коран и в то, что было низведено раньше в прежние Писания , и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными? | Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously and most of you are sinners? |
Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами? . | Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously and most of you are sinners? |
Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам в Коран и в то, что было низведено раньше в прежние Писания , и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными? | Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.' |
Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами? . | Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.' |
Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам в Коран и в то, что было низведено раньше в прежние Писания , и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными? | Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil livers? |
Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами? . | Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil livers? |
Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам в Коран и в то, что было низведено раньше в прежние Писания , и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными? | Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors? |
Скажи О люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами? . | Say to them O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient? |
Скажи О люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами? . | Say 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?' |
Скажи О люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами? . | Say thou O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors. |