Translation of "учитывая характер" to English language:


  Dictionary Russian-English

характер - перевод : учитывая - перевод : учитывая характер - перевод : учитывая - перевод : характер - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

учитывая межправительственный, многосторонний и международный характер Организации Объединенных Наций,
Bearing in mind the intergovernmental, multilateral and international character of the United Nations,
Учитывая характер этой программы, приоритетность шести ее подпрограмм не устанавливалась.
In view of the nature of this Programme, no designation of priority was made among the six subprogrammes.
Учитывая характер, области деятельности и структуру министерств, индивидуальный подход абсолютно необходим.
An individual approach is absolutely essential in the light of the ministries' own ethos, policy areas and networks.
Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны.
The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature.
Этот ядерный вопрос, учитывая его характер, не должен рассматриваться в Организации Объединенных Наций.
This quot nuclear issue quot of ours, in view of its character, is not an issue to be considered at the United Nations.
Учитывая экстренный характер нынешней ситуации, международное сообщество должно предпринять срочные, скоординированные и решительные усилия.
Because of the urgency of the present situation, the international community's efforts must be immediate, coordinated and determined.
Учитывая многофункциональный характер центра, клиенты могут эффективно решить множество вопросов в ходе одного посещения.
Given the multi functional design of the centre, clients can address multiple issues efficiently in a single visit.
Учитывая характер этого пункта, Генеральный секретарь также просит передать его на рассмотрение Пятого комитета.
Owing to the nature of the item, the Secretary General further requests that it be allocated to the Fifth Committee.
Учитывая характер этого вопроса, Генеральный секретарь просит также передать его на рассмотрение Пятого комитета.
Owing to the nature of the item, the Secretary General further requests that it be allocated to the Fifth Committee.
Эта задача сложная и обширная, учитывая характер конфликта в Мозамбике и размеры его территории.
This task is both delicate and enormous, bearing in mind the nature of the conflict that ravaged Mozambique and given the size of the territory.
Позднее, нам действительно потребуется ваша помощь. Но пока, учитывая характер преступления, мы справимся сами.
Maybe we'll need your help later on... but we'll manage alone for the time being.
Однако, учитывая изменения климата, эффект, достигаемый от предпочтения сланцевого газа другим энергоресурсам, носит смешанный характер.
With respect to climate change, however, the effects of greater reliance on shale gas are mixed. Because natural gas combustion produces fewer greenhouse gases than other hydrocarbons, such as coal or oil, it can be a bridge to a less carbon intensive future.
Учитывая децентрализованный характер системы, окажут ли национальные интересы негативное влияние на проведение кредитно денежной политики?
Given the decentralized nature of the system, would national interests distort the conduct of monetary policy?
Однако, учитывая изменения климата, эффект, достигаемый от предпочтения сланцевого газа другим энергоресурсам, носит смешанный характер.
With respect to climate change, however, the effects of greater reliance on shale gas are mixed.
2.3 Учитывая безотлагательный характер всестороннего осуществления резолюции, КТК считает следующие аспекты приоритетными в ее осуществлении
Given the urgency of the need to implement fully the Resolution, the CTC considers the following to be priority areas in the implementation of the Resolution
Учитывая характер Комиссии, очень важно, чтобы в процедуру был включен какой либо элемент соответствующего процесса.
For the claims in the fifth F4 instalment, the Panel equally finds that Security Council resolution 687 (1991) and the relevant decisions of the Governing Council provide sufficient guidance for the review of the claims for compensation for loss of or damage to natural resources.
Учитывая сложный характер повестки дня, возникает настоятельная потребность в координации и сотрудничестве между этими органами.
Given the challenging agenda, coordination and cooperation among those bodies had become indispensable.
Мы признаем сложный характер такого обзора, учитывая, в частности, что в Африке он осуществляется впервые.
We acknowledge the complexities of the peer review process, particularly since this is the first time such a review is being embarked upon in Africa.
Они оказались непригодными для использования в Камбодже, учитывая преобладающий там характер местности и растительного покрова.
They have not proved suitable for the type of terrain and vegetation encountered in Cambodia.
Учитывая характер этого пункта, Генеральный секретарь далее предлагает передать этот пункт на рассмотрение Пятого комитета.
Owing to the nature of this item, the Secretary General further requests that the item be allocated to the Fifth Committee.
Учитывая характер и сложность вопроса, было бы целесообразно занять постепенный, поэтапный подход в этом вопросе.
In view of the nature and the complexity of the subject, it would be well advised to adopt a gradual, step by step approach on this question.
Учитывая особый характер мандата, в рамках этой информации также рассматривается широкий круг сложных и щекотливых вопросов.
Given the particular nature of the mandate, the information also deals with a wide range of complex and sensitive issues.
2. Учитывая характер этого пункта, Генеральный секретарь также предлагает передать этот пункт на рассмотрение Пятого комитета.
2. Owing to the nature of the item, the Secretary General further requests that it be allocated to the Fifth Committee.
Учитывая характер данного момента, этой возможности для примирения, выступление, против которого я протестую, было абсолютно бестактным.
Given the nature of the occasion, this time for reconciliation, the intervention I protest was totally lacking in taste.
Блогер Куро (Kuro) отмечает, что политический характер книги это неизбежность , учитывая время, в которое она была написана
Blogger Kuro pointed out that the political nature of the book is an inevitable given the time period in which the book was written
Учитывая сложный характер проблематики негосударственных субъектов, авторы считают, что для ответа на вопрос подотчетности требуется поэтапный подход.
Given the complexity of the question of non State actors, the authors believe that a step by step approach is necessary to answer the issue of accountability.
Но вряд ли рационально ставить под вопрос институт убежища как таковой, учитывая, что он носит временный характер.
Nevertheless, it appeared irrational to call into question the very institution of asylum, especially as it was temporary in nature.
54. Учитывая срочный характер этого вопроса, представитель Ганы надеется, что проект резолюции L.19 будет принят консенсусом.
54. Given the urgency of the matter, he hoped that draft resolution L.19 would be adopted by consensus.
Учитывая динамичный характер сотрудничества, Справочник будет регулярно обновляться с учетом данных об участии организаций партнеров и их деятельности.
Reflecting a dynamic collaboration, the handbook will be updated on a regular basis according to the involvement of partner organizations and their activities.
Мы должны неизменно осознавать чувствительный характер этого вопроса и необходимость проявлять осторожность, тщательно учитывая мнения всех заинтересованных участников.
We should continue to acknowledge the sensitive nature of this topic and the need to proceed cautiously, with all stakeholders' views being carefully considered.
Он предлагает всем делегациям удвоить усилия в целях завершения работы по проекту протокола, учитывая неотложный характер данного вопроса.
He urged all delegations to redouble their efforts to finalize the work on the draft protocol, given the urgency of the question.
Глобальный договор, учитывая его добровольный характер, может лишь дополнять, но не заменять национальное законодательство и международные нормы права.
Because of its voluntary nature, the Global Compact could only supplement and not replace national laws and international norms.
Учитывая глобальный характер проблемы наркотиков и множество вопросов, связанных с ней, чрезвычайно важны сотрудничество и соответствующая координация действий.
In view of the global nature of the drug problem and the many issues relating to it, cooperation and good coordination are extremely important.
Тихоокеанские островные страны заслуживают особого внимания, учитывая как специфический характер проблем на пути развития, так и имеющиеся возможности.
The Pacific island countries should merit special consideration, given both the unique development constraints and opportunities.
b) учитывая во все большей степени неофициальный характер работы Совета Безопасности, существует ясная необходимость в повышении ее транспарентности.
(b) Given the increasingly informal nature of the work of the Security Council, there is a clear need for enhancing its transparency.
Учитывая правовой характер спора, Джамахирия передала вопрос в Международный Суд, который до сих пор находится на его рассмотрении.
Given the legal character of the dispute, the Jamahiriya referred the matter to the International Court of Justice and it remains before the Court.
Внедрение новой техники, учитывая соответствующее повышение квалификации, может оказать положительное воздействие на женщин, качественно видоизменив характер их работы.
Given skill upgrading, introduction of technology can have positive effects on women by making a qualitative change in the nature of the work.
Учитывая характер рынков, минимальная роль государства не является наиболее приемлемым средством достижения целей ликвидации нищеты и справедливого развития.
Given the nature of the markets, a minimalist State role was not the most appropriate means of achieving poverty alleviation and equitable development.
учитывая потребности и цели каждого государства члена и формирующийся характер пространственных данных, появляющихся технологий и программных средств получения изображений,
Bearing in mind the needs and objectives of each member State and the evolving nature of spatial data and emerging technologies and imaging platforms,
Словения считает, что СБСЕ может сыграть важную роль, учитывая, в частности, специфический характер современных процессов трансформации, происходящих в Европе.
Slovenia believes that the CSCE has an important contribution to make, bearing in mind in particular the specific character of the current processes of transformation in Europe.
Учитывая характер и масштабы этой проблемы, можно сказать, что для достижения успеха потребуется решительная и постоянная самоотверженность международного сообщества.
Given the nature and the magnitude of the challenge, success will require a strong and abiding commitment by the international community.
Учитывая сложный характер мирного процесса, Генеральный секретарь призван и впредь возглавлять усилия международного сообщества по обеспечению полного успеха мирного процесса.
Given the complex nature of the peace process, the Secretary General is urged to continue to spearhead the efforts of the international community to ensure the full fruition of the peace process.
Учитывая ключевой характер этого конфликта, весь достигнутый на местах прогресс позитивно отразится на целом ряде ситуаций, влияющих на стабильность региона.
Given the central nature of this conflict, all progress on the ground will have positive repercussions on the whole range of situations that affect the region's stability.
Учитывая характер трех дел, рассматриваемых в Сирийской Арабской Республике, Агентство не поднимало перед властями вопрос о встрече с к задержанными.
Given the nature of the three cases in the Syrian Arab Republic, the Agency has not pursued the matter of access with the authorities.
Мы полагаем, что Рабочая группа открытого состава за последний год проделала положительную работу, учитывая острый и деликатный характер обсуждаемых вопросов.
We believe that the Open ended Working Group did a commendable job over the last year, considering the sensitive and delicate nature of the issues discussed.

 

Похожие Запросы : учитывая его характер - учитывая мой - что, учитывая - особенно учитывая - естественно, учитывая - учитывая ваш - но, учитывая - Учитывая причину - учитывая размер - учитывая речь