Translation of "хвалу" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Воздайте хвалу Богу! | The good is not for them to choose. |
Воздайте хвалу Богу! | Glory be to God! |
Воздайте хвалу Богу! | The choice is not theirs. |
Воздайте хвалу Богу! | Glory be to Allah. |
Воздайте хвалу Богу! | They have never any choice. |
И воздаем (Ему) хвалу. | And we are those who sing hallelujas to Him. |
мы возсылаем хвалу Богу . | And we are those who sing hallelujas to Him. |
И воздаем (Ему) хвалу. | And indeed we are those who say His purity. |
мы возсылаем хвалу Богу . | And indeed we are those who say His purity. |
И воздаем (Ему) хвалу. | we are they that give glory. |
мы возсылаем хвалу Богу . | we are they that give glory. |
И воздаем (Ему) хвалу. | And verily we! we halloW. |
мы возсылаем хвалу Богу . | And verily we! we halloW. |
И воздаем (Ему) хвалу. | Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers). |
мы возсылаем хвалу Богу . | Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers). |
И воздаем (Ему) хвалу. | And we are the glorifiers. |
мы возсылаем хвалу Богу . | And we are the glorifiers. |
И воздаем (Ему) хвалу. | and we are of those who glorify Allah. |
мы возсылаем хвалу Богу . | and we are of those who glorify Allah. |
И воздаем (Ему) хвалу. | Lo! we, even we are they who hymn His praise |
мы возсылаем хвалу Богу . | Lo! we, even we are they who hymn His praise |
и мы ведь возносим хвалу . | And we are those who sing hallelujas to Him. |
Они скажут Воздаем хвалу Тебе! | They will answer Glory to You. It was not worthy of us to seek any protector other than You. |
и мы ведь возносим хвалу . | And indeed we are those who say His purity. |
и мы ведь возносим хвалу . | we are they that give glory. |
Они скажут Воздаем хвалу Тебе! | They shall 'Glory be to Thee! |
и мы ведь возносим хвалу . | And verily we! we halloW. |
и мы ведь возносим хвалу . | Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers). |
Они скажут Воздаем хвалу Тебе! | They will say Glorified be You! |
и мы ведь возносим хвалу . | And we are the glorifiers. |
Они скажут Воздаем хвалу Тебе! | They will say, Glory be to You. |
и мы ведь возносим хвалу . | and we are of those who glorify Allah. |
Они скажут Воздаем хвалу Тебе! | They will answer, Glory be to Thee! |
и мы ведь возносим хвалу . | Lo! we, even we are they who hymn His praise |
Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. | He is too exalted for what they associate with Him! |
Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. | Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him. |
Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. | Glory be to God, above that which they associate! |
Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. | Hallowed be Allah from that which they associate! |
Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. | Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him) |
Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. | God transcends what they associate. |
Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. | Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity). |
Он вершит то, что заслуживает хвалу. | Lo! |
Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. | Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! |
Воздайте Господу хвалу во дни, Определенные числом. | And remember God during certain days numbered. |
Возсылай хвалу Господу твоему, когда ты встаешь | And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest, |