Translation of "deviating from clause" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Clause - translation : Deviating from clause - translation : From - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
How are they denying (or deviating from) the Right Path. | Да погубит их Аллах, (и) насколько они отвращены (от Истины)! |
How are they denying (or deviating from) the Right Path. | Пусть Аллах их поразит, до чего они обольщены! |
How are they denying (or deviating from) the Right Path. | Как могли они отвернуться от ислама, после того как им стали ясны неопровержимые доказательства его истинности и правдивости его учений! Ведь неверие не принесет им ничего, кроме урона и несчастья. |
How are they denying (or deviating from) the Right Path. | До чего же они отвращены от истины! |
How are they denying (or deviating from) the Right Path. | Как же они отклоняются от истины и придерживаются лицемерия! |
How are they denying (or deviating from) the Right Path. | Как они нерассудительны! |
Removing the nationality clause from Israel's identity cards | Устранение в израильских удостоверениях личности графы для указания |
How then are they deviating? | И до чего же они отвращены (от Истинной веры)! |
Wither then are ye deviating? | До чего вы отвращены (от признания Его единственным богом и поклонения Ему)! |
Witherward then are they deviating! | До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)! |
How then are they deviating? | До чего же они обольщены! |
Wither then are ye deviating? | До чего вы обольщены! |
Witherward then are they deviating! | До чего же они обольщены! |
How then are they deviating? | До чего же они отвращены от истины! |
Wither then are ye deviating? | И если вам известно, что никто, кроме Аллаха, не в состоянии сотворить или обеспечить богатством и пропитанием творения, то вы должны понимать, что только Он заслуживает поклонения и искреннего служения . Нет божества, кроме Него. |
Witherward then are they deviating! | Язычники признавали то, что только один Аллах сотворил их и управляет ими, и эта вера обязывала их поклоняться одному Аллаху. Вот величайшее свидетельство порочности идолопоклонства и многобожия!! |
Wither then are ye deviating? | До чего же вы отвращены от истины! |
Witherward then are they deviating! | До чего же они отвращены от истины! |
How then are they deviating? | Как же они могут быть так обольщены, что отвращаются от единобожия и веры в Аллаха Единого хвала Ему Всевышнему, хотя они признались в истине! |
Wither then are ye deviating? | Что же вы отклоняетесь от признания единственности своего Творца, дающего вам удел, и придаёте Ему сотоварищей в поклонении Ему? |
Witherward then are they deviating! | Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? Это просто удивительно! |
Wither then are ye deviating? | До чего же превратны ваши представления ! |
Witherward then are they deviating! | Как же извращены их мысли ! |
Wither then are ye deviating? | Что ж так обольщены вы (суетой земною)? |
Witherward then are they deviating! | Так отчего же отвращаются они? |
How then are they deviating? | От чего же они нерассудительны? |
Wither then are ye deviating? | А вы как безрассудны! |
Witherward then are they deviating! | Так от чего же они держатся лжи? |
It shows the difference in contribution caused by sales volume deviating from plan. | Оно показывает отклонение вклада в прибыль, вызванное отличием фактического объема продаж от планового. |
Then behold! whither they are deviating! | Посмотри (о, Пророк), как разъясняем Мы им этим неверующим знамения (которые указывают на истинность Единобожия) потом посмотри, до чего они отвращены! |
Whither away then are ye deviating? | До чего же вы отвращены (от Истинного Пути)! |
Whither away then are ye deviating? | До чего же вы совращены! |
Then behold! whither they are deviating! | А затем посмотри, до чего они отвращены от истины. |
Whither away then are ye deviating? | До чего же вы отвращены от истины! . |
Then behold! whither they are deviating! | Смотри (о Мухаммад!) на поведение тех, которые как будто ослепли и не видели ясных знамений Аллаха. Смотри также, как они отвращаются от ясной истины! |
Whither away then are ye deviating? | Как же вы отказываетесь от веры в Него? |
Then behold! whither they are deviating! | И вновь узри, до чего они далеки от их понимания ! |
Whither away then are ye deviating? | Сколь же извращены ваши мысли ! |
Whither away then are ye deviating? | Как же (бездумно) вы отвращены! |
Whither away then are ye deviating? | Потому как вы легкомысленны! |
Saving clause | Исключающее положение |
arbitration clause | Дело 571 ТЗА 7 34 (3) 35 (1) 36 (1) (a) (i) Германия Ганзейский верховный земельный суд (Гамбург) 11 Sch 6 01 (24 января 2003 года) |
arbitration clause | арбитражная оговорка |
Safeguard clause | Защитительная оговорка |
arbitration clause | арбитражные органы |
Related searches : Deviating From - Deviating From Standard - Deviating From That - Deviating Conditions - Slightly Deviating - Deviating Information - Deviating Behavior - Deviating Date - Deviating Decision - Deviating Shaft - Deviating View - Deviating Provisions - Deviating Results - Deviating Terms