Translation of "forbearance or indulgence" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Forbearance - translation : Forbearance or indulgence - translation : Indulgence - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Total indulgence. | Всё дозволено. |
They sacrifice personal indulgence. | Они жертвуют личными капризами. |
Do not mistake patience for forbearance. | Не путай сдержанность с терпеливостью. |
So forbear with a graceful forbearance. | Не желай скорого наказания неверующим и прощай им. |
Now, that wasn t just self indulgence. | Так вот, это не было просто для себя любимого. |
Let them forgive and show indulgence. | Он приходился родственником Абу Бакру и был бедняком, переселившимся на пути Аллаха. Когда же он принялся наговаривать на Аишу, Абу Бакр поклялся, что никогда не будет давать ему милостыню. |
Let them forgive and show indulgence. | Пусть они простят и будут великодушны. |
Let them forgive and show indulgence. | Сделайте тому, кто вам навредил, то, чего вы желаете, чтобы Аллах сделал вам. |
Let them forgive and show indulgence. | Пусть они прощают и извиняют их . |
We have an indulgence from the Pope. | У нас есть помилование от Папы. |
To what rude boldness my indulgence leads! | Вот снисходительность к чему ведет |
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. | Добрая речь (по отношению к просящему) и прощение (назойливо просящего) лучше, чем милостыня, за которой следует обида. |
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. | Речь добрая и прощение лучше, чем милостыня, за которой следует обида. |
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. | Доброе слово и прощение лучше милостыни, за которой следует обидный попрек. |
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. | Доброе слово, которое успокаивает души и не унижает достоинства бедных перед другими, лучше, чем милостыня, за которой следуют укор и обида. Аллах, Славный, Всевышний, богат, и не нуждается в милостыне, за которой следуют обида и попрёки. |
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. | Доброе слово и прощение лучше подаяния, за которым следует обидный попрек. |
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. | Речь добрая, прощение обид Превыше милостыни всякой, За коей следует попрек. |
A kind word and forbearance is better than that charity which is followed up by insult or injury. | Доброе слово, прощение обид лучше милостыни, за которой следует укор. |
They sacrifice fun time. They sacrifice personal indulgence. | Они жертвуют отдыхом. Они жертвуют личными капризами. |
May I take further advantage of your indulgence? | Могу я теперь понадеяться на еще небольшую крупицу вашего снисхождения? |
Gentlemen, may I claim your indulgence for a moment? | Сидите и ждите. Господа, прошу вашего внимания. |
But there may be a deeper reason for the Fed s forbearance. | Впрочем, может быть и более глубокая причина для сдержанности ФРС. |
Either in discipline or indulgence, In companionship or aloneness, Only one who is in constant touch with the ultimate reality, will know Bliss. | В аскетизме или в праздности, в людском окружении или в одиночестве, лишь тот, кто находится в постоянной связи с истинной реальностью, познает Благость. |
Conservative thinkers condemned it along with other forms of indulgence. | Консервативные мыслители осуждали педерастию наряду с другими формами потакания своим страстям. |
I beg your indulgence for daring to voice these questionings. | Я прошу Вашего снисхождения за то, что осмелился во всеуслышание поднять эти вопросы. |
There are ominous indications that the relative forbearance of this group may end. | Уже существуют зловещие признаки того, что относительное терпение, демонстрируемое этой группой, может подойти к концу. |
I think you deserve a lot of credit For your forbearance, Mrs. Tyler. | Вы заслуживаете большого уважения за вашу снисходительность, миссис Тайлер. |
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? | Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию? |
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию? |
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant. | (О, Пророк и твоя община!) Будь снисходителен не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать , побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд! |
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant. | Держись прощения, побуждай к добру и отстранись от невежд! |
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant. | Будь снисходителен (или отдавай излишек или принимай пожертвования, которые приносят тебе), вели творить добро и отвернись от невежд. |
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant. | Продолжай призывать к истине, ниспосланной тебе Аллахом, и будь снисходителен и терпелив с людьми! Призывай их к добру и богоугодным делам, которые им доступны и понятны! |
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant. | Будь снисходителен к людям , вели им творить добро, и не водись с невеждами. |
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant. | Будь терпеливо снисходителен к таким, Зови к добру и удаляйся от невежд. |
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant. | Будь снисходителен, указывай доброе, удаляйся от невежд. |
With none of your ladiesinwaiting? To what rude boldness my indulgence leads! | Всех ваших фрейлин отпустили вы? Вот снисходительность к чему ведет |
May I ask for some indulgence for the Order of Mount Hiei? | Можно ли попросить вас о послаблении для Ордена горы Хиэй? |
Yet, you should show forbearance and forgiveness to them' till Allah Himself enforces His judgement. | (Но вы, о, Пророк и верующие) извините же не упрекайте их в грехе и отвернитесь (от них), пока не придет Аллах с (другим) Своим повелением с повелением сражаться с ними . Поистине, Аллах мощен над каждой вещью! |
Yet, you should show forbearance and forgiveness to them' till Allah Himself enforces His judgement. | Извините и отвернитесь, пока придет Аллах со Своим повелением. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью! |
Yet, you should show forbearance and forgiveness to them' till Allah Himself enforces His judgement. | Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь. |
Yet, you should show forbearance and forgiveness to them' till Allah Himself enforces His judgement. | Отвернитесь и простите их, пока Аллах не ниспошлёт Своё повеление по этому поводу. В самом деле, Аллах Всемогущий всесилен над каждой вещью! |
Yet, you should show forbearance and forgiveness to them' till Allah Himself enforces His judgement. | Простите их и отвернитесь от них, пока не явит Аллах свое повеление. Воистину, властен Аллах над всем сущим. |
Yet, you should show forbearance and forgiveness to them' till Allah Himself enforces His judgement. | Простите им, забудьте (их уловки), Пока Аллах наказ Свой не предъявит, Ведь всемогущ Аллах над всем! |
And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! | И сколько Мы погубили селений их жителей (наказав их за неверие уже в этом мире), которые гордились (и увлеклись) своей жизнью! |
Related searches : Regulatory Forbearance - Forbearance Practice - Forbearance Period - Request Forbearance - Self-indulgence - Sensual Indulgence - No Indulgence - Personal Indulgence - Delicious Indulgence - Plenary Indulgence - Indulgence Food - Ultimate Indulgence