Translation of "gleam" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Gleam - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Did thy bright gleam mysterious converse hold | Разве твой яркий отблеск таинственной обратное провести |
So take for instance A gleam of happiness. | Возьмём, например, A gleam of happiness |
We saw the gleam of a distant lighthouse. | Мы увидели слабый свет далёкого маяка. |
You can see a gleam in their eye. | Можно увидеть радость в их глазах. |
So take for instance A gleam of happiness. | Возьмём, например, A gleam of happiness |
I was just a gleam in my father's eye. | Я была всего лишь отблеском в глазах моего отца. |
That you love the gleam in her dreamy eyes | Что вам нравится блеск её красивых глаз |
Just a gleam of light and a sleepy porter to greet me. | Лишь свет огней да сонный портье приветствовали меня. |
I can see the crown of his head gleam in the sun. | Я вижу как венец на голове блестит на солнце. |
Bring my shaving things. A gleam of hope shone in the chappie's eye, mixed with doubt. | Принесите мой бритвенный . Проблеск надежды в глазах светилась парнишка, в смешивается с сомнением. |
And every time I go to a school, I see a gleam in the eyes of the children. | Каждый раз, когда я прихожу в школу, я вижу интерес в глазах детей. |
Petrol Shortage emerges in various cities after ... Pakistan Pricecut Punjab NewsInsight pic.twitter.com 0n6xEUq7GN Gleam Info ( GleamInfoBlog) February 1, 2015 | Petrol Shortage возникает в различных городах после... урезания цен в Пенджабе |
As he spoke the gleam of the side lights of a carriage came round the curve of the avenue. | Пока он говорил, блеск побочных огни перевозки пришел в себя кривую проспект. |
There are eight worlds Ladida Plains, Hoo's Wood, Shriek Mansion, Fury Volcano, Wavy Beach, Gleam Glacier, Giddy Sky, and Bowser's Villa. | В игре имеется 8 локаций (Ladida Plains, Hoo s Wood, Shriek Mansion, Fury Volcano, Wavy Beach, Gleam Glacier, Giddy Sky и Bowser s Villa), каждая из которых состоит из пяти основных уровней и завершающего уровня сражения с боссом. |
The tone of his voice, the satanic gleam in his eye, his warm breath upon her cheek routed her resolution completely. | Тон его голоса, сатанинский блеск в глазах его горячее дыхание на ее щеке, совершенно ее обезоружили. |
As human beings, we are at our creative best only when we are in pursuit of a dream, when our eyes shine with the gleam of that dream. | Как человеческие существа мы находимся на высоте наших созидательных возможностей только тогда, когда мы о чем то мечтаем, когда наши глаза светятся этой мечтой. |
My hope is that the information that we gleam from the invaluable contributions of indigenous peoples does not become relegated to university sociology textbooks or primers in critical pedagogy. | Я надеюсь, что информация, которую мы получаем от коренного населения не останется доступной лишь для университетских учебников по социологии или вводных курсов по педагогике. |
Bright gleam, which in summer makes hill tops so fair rough gale, which in winter drives men to despair oh life taking storm, oh conquest of soul, all making sweet music uniting the whole. | br Bright gleam, which in summer makes hill tops so fair rough gale, which in winter drives men to despair oh life taking storm, oh conquest of soul, all making sweet music uniting the whole. |
'Ah, Alexis Alexandrovich !' cried the old man with a malevolent gleam in his eyes as Karenin passed him bowing coldly. 'I have not yet congratulated you,' he went on, pointing to Karenin's newly awarded ribbon. | А! Алексей Александрович! сказал старичок, злобно блестя глазами, в то время как Каренин поравнялся с ним и холодным жестом склонил голову. Я вас еще не поздравил, сказал он, указывая на его новополученную ленту. |
The poise of her head on her fine broad shoulders, and the gleam of restrained excitement in her eyes and her whole face, reminded him precisely of how he had seen her at the ball in Moscow. | Постанов ее головы на красивых и широких плечах и сдержанно возбужденное сияние ее глаз и всего лица напомнили ему ее такою совершенно, какою он увидел ее на бале в Москве. |
And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. | И низводит Он с неба, с (подобных) горам (туч), в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет его, от кого пожелает. Блеск его молнии готов унести зрение (тех, которые смотрят на него). |
And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. | И низводит Он с неба горы, в которых град, и поражает им, кого желает, и отклоняет, от кого пожелает. Блеск молнии Его готов унести зрение. |
And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. | Разве не Аллах сотворил эти явления, направил их на служение людям, сделал их полезными для людей и обезопасил людей от их зла? И разве не свидетельствует это о совершенном могуществе, непреклонной воле и безграничном милосердии Аллаха? |
And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. | Он поражает им, кого пожелает, и отвращает его, от кого пожелает. Блеск их молний готов унести зрение. |
And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. | И людям от него бывает или польза, или вред, которым Аллах поражает, кого пожелает, по Своим законам или отводит, от кого пожелает. Ведь Он хвала Ему Всевышнему! Творец и Избирающий. |
And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. | И Он низвергает с неба горы туч, полных града, поражает им, кого захочет, и отгоняет, от кого захочет. Блеск Его молний чуть ли не ослепляет людей . |
And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. | И с неба Он низводит горы (облаков), В которых град (хранится) Он поражает им, кого желает, Его отводит Он от тех, кто мил Ему. Блеск молнии Его Почти лишает зренья. |
And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight. | Он проливает его, на кого хочет, и уклоняет его, от кого хочет. Блеск молнии Его почти уничтожает зрение. |
She had just paused and was looking up at a long spray of ivy swinging in the wind when she saw a gleam of scarlet and heard a brilliant chirp, and there, on the top of the wall, forward perched Ben | Она только что остановилась и смотрела на длинный брызги плюща качается на ветру, когда она увидела блеск алого и услышал блестящее чирикают, и там, на вершине стене, сидел Бен вперед |
And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged. | И засияет земля светом Господа ее, и положена будет книга , и приведут пророков и исповедников, и решено будет между ними по истине, и не будут они обижены. |
And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged. | Будет положено Писание, и будут приведены пророки и свидетели. Между ними рассудят по справедливости, и с ними не поступят несправедливо. |
And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged. | Земля засияет тогда Светом Творца и Владыки, и Книга записи добра и зла, в которой записаны деяния всех людей, будет готова. Предстанут пророки и свидетели, чтобы справедливо свидетельствовать о людях, и Аллах рассудит между людьми по справедливости. |
And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged. | Озарится земля светом Господа своего, и будет выставлена книга деяний , приведены пророки и свидетели, и над грешниками свершится правый суд. И не поступят с ними несправедливо. |
And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged. | Земля зальется Божьим светом, Раскрыта Книга (записи добра и зла), Пророки и свидетели предстанут, И будет вынесен достойный приговор, И праведно рассудятся они Обиженным никто не будет. |
And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged. | Земля озарится светом Господа своего, положена будет книга, приведутся пророки и мученики, и рассудятся они праведно, обижены не будут |
There was a gleam of light when the brother of Bicky's pawnbroker offered ten dollars, money down, for an introduction to old Chiswick, but the deal fell through, owing to its turning out that the chap was an anarchist and intended to kick the old boy instead of shaking hands with him. | Существовал блеск света, когда брат ломбарда Bicky предложило десять долларов, деньги вниз, для введения в старом Chiswick, но сделка сорвалась из за его поворота на то, что глава был анархист и предназначен для начала летнего мальчика вместо пожимая ему руку. |
Her face seemed tired and had none of that play which showed now in a smile and now in the animation of her eyes but just for an instant as she looked at him he saw a gleam in her eyes and, though the spark was at once extinguished, that one instant made him happy. | Лицо ее казалось усталым, и не было на нем той игры бросившегося то в улыбку, то в глаза оживления но на одно мгновение при взгляде на него что то мелькнуло в ее глазах, и, несмотря на то, что огонь этот сейчас же потух, он был счастлив этим мгновением. |
And so it went on and on the same jolting and knocking, the same beating of the snow on the windowpane, the same rapid changes from steaming heat to cold, and back again to heat, the gleam of the same faces through the semidarkness, and the same voices, but at last Anna began to read and to follow what she read. | Далее все было то же и то же та же тряска с постукиваньем, тот же снег в окно, те же быстрые переходы от парового жара к холоду и опять к жару, то же мелькание тех же лиц в полумраке и те же голоса, и Анна стала читать и понимать читаемое. |
Related searches : Gleam Of Hope - Gleam Of Light