Translation of "god forgive" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
God, forgive them... | Ещё раз! Господи, прости им |
God forgive me. | О господи. |
God forgive you. | Прости тебя Бог. |
God will forgive you. | Бог простит. |
God will forgive you. | Бог вас простит. |
God will forgive you. | Бог тебя простит. |
May God forgive you. | Да простит тебя Аллах! |
May God forgive you. | Пусть простит тебе Аллах! |
May God forgive you. | Да простит тебя Аллах! Почему ты разрешил им остаться дома, пока тебе не стало ясно, кто говорит правду, а кто является лжецом? |
May God forgive you. | Да простит тебя Аллах , о Мухаммад ! |
May God forgive you. | Бог да простит тебе! |
God will forgive you. | И пусть Аллах простит ваши грехи, ведь Он Милосерднейший из милосердных . Йусуф простил своих братьев и даже не стал говорить об ужасном поступке, который они совершили. |
God will forgive you. | И для вас от меня в знак уважения родственных и братских чувств будет прощение. |
God will forgive you. | Простит Аллах вам (прошлые грехи). |
May God forgive you. | Да простит тебя Аллах. |
God will forgive us. | Да простит нас Бог. |
May God forgive me. | Ой, прости Господи. |
May God forgive us. | Да простит нас Бог. |
God forgive us all! | Прости нас, Боже! |
But God didn't forgive her. | Но, Бог не простит её. |
God forgive you, Captain Ahab. | Да простит вас бог, капитан Ахав. |
Would you not like God to forgive you? | И пусть они прощают и будут снисходительны. Неужели вы не хотите, чтобы Аллах прощал вам? |
Would you not like God to forgive you? | Однако Аллах сказал, что если люди будут снисходительны к окружающим, то Он будет снисходителен к ним. Услышав этот аят, Абу Бакр воскликнул О да! |
Would you not like God to forgive you? | Разве вы не желаете, чтобы Аллах простил вас? |
Would you not like God to forgive you? | Поистине, милосердие и щедрость Аллаха бесконечны! |
Would you not like God to forgive you? | Разве вы не хотите, чтобы Аллах простил вас? |
Would you not like God to forgive you? | Ужель вы сами не хотите, Чтобы и вам Аллах простил? |
They should forgive and overlook (their failings). Would you not like God to forgive you? | Не желаете ли и сами вы, что бы Бог был благосерд к вам? |
Do you not wish that God should forgive you? | Разве вы не хотите, чтобы Аллах простил вам? |
Do you not wish that God should forgive you? | Когда же он принялся наговаривать на Аишу, Абу Бакр поклялся, что никогда не будет давать ему милостыню. Однако Аллах сказал, что если люди будут снисходительны к окружающим, то Он будет снисходителен к ним. |
Do you not wish that God should forgive you? | Разве вы не желаете, чтобы Аллах простил вас? |
Do you not wish that God should forgive you? | Сделайте тому, кто вам навредил, то, чего вы желаете, чтобы Аллах сделал вам. Простите их, руководствуясь наставлениями Аллаха. |
Do you not wish that God should forgive you? | Разве вы не хотите, чтобы Аллах простил вас? |
Do you not wish that God should forgive you? | Ужель вы сами не хотите, Чтобы и вам Аллах простил? |
Do you not wish that God should forgive you? | Не желаете ли и сами вы, что бы Бог был благосерд к вам? |
God forgive me, but I do not believe so. | Да простит меня Господь, я так не считаю. |
Would you not like God to forgive you? And God is forgiving and kind. | Поистине, Аллах прощающий, милосердный! |
Forgive them, God, for they know not what they do. | Отче, прости им, ибо не знают, что делают. |
My God, forgive them, they know not what they do. | Боже, прости им, они не ведают, что творят. |
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. | Поистине, Аллах не прощает (без полного покаяния), когда Ему придают сотоварищей когда кого либо равняют Ему , но прощает то, что меньше этого другие грехи, кроме многобожия и неверия , кому пожелает. |
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. | Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. |
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. | Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. |
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. | Аллах не простит того, что вы придаёте Ему в сотоварищи другие божества, но простит другие грехи, кому пожелает из Своих рабов. |
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. | Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все иные грехи , помимо этого, прощает, кому пожелает. |
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. | И никогда Аллах вам не простит, Коль в равные Ему Другие (божества) вы придаете. И кроме этого (греха), Простит Он все и всем, кому желает. |
Related searches : Forgive For - Forgive Quickly - Forgive Myself - Forgive Debt - Never Forgive - Always Forgive - Forgive Sins - God - Forgive Me But - Forgive The Inconveniences - Forgive Me That - Forgive My German - I Forgive You