Translation of "hamper" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Hamper - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Does redistribution hamper growth? | Препятствует ли перераспределение росту? |
Send a food hamper. | Пришлите какойнибудь еды. |
Send a food hamper. | Пришлите еды |
Armed conflicts also hamper development. | Вооруженные конфликты также наносят ущерб развитию. |
Found them in the laundry hamper. | Найдена в корзине для белья. |
Please be quiet and don't hamper my work. | Пожалуйста, сиди тихо и не мешай мне работать. |
Tom tossed his dirty clothes in the hamper. | Том закинул свою грязную одежду в корзину. |
I've asked Cook to fx you a hamper. | Я попросила кухарку приготовить вам корзинку с едой. |
'No, I don't want to hamper you. Don't trouble about me.' | Нет, я вас не буду стеснять, вы обо мне не думайте. |
Those arms fuel underlying tensions, exacerbate conflicts and hamper peacebuilding efforts. | Эти вооружения подпитывают подспудную напряженность, усугубляют конфликты и затрудняют усилия по миростроительству. |
Dividing debtor countries into sub categories would hamper debt reduction initiatives. | Разделение стран должников на подкатегории будет сдерживать осуществление инициатив по уменьшению задолженности. |
Lack of robust credit growth will hamper private consumption and investment spending. | Нехватка устойчивого кредитного роста будет препятствовать частному потреблению и инвестиционным тратам. |
Policies designed to make redistribution more efficient need not hamper growth itself. | И стратегии, предназначенные для более эффективного перераспределения доходов, не должны стеснять при этом экономический рост. |
Turner, R., quot Brazil says missile technology controls hamper launch industry quot , | Turner, R., quot Brazil says missile technology controls hamper launch industry quot , |
US could use Navy for blockade to hamper Russian energy exports Interior Secretary | США могут использовать Военно морской флот для блокады для препятствования экспорту российской энергии министр внутренних дел |
Those who hamper the delivery of relief aid to the needy are criminals. | Те, кто препятствует доставке чрезвычайной помощи нуждающимся, преступники. |
For instance, investigating bodies hamper their access to the evidence collected during the investigation. | Например, следственные органы препятствуют их доступу к показаниям, собранным в ходе следствия. |
The Office has limited authority on personnel actions, which might also hamper its independence. | Управление имеет лишь ограниченные полномочия принимать решения по кадрам, что также может подрывать его независимость. |
A number of problems hamper the contribution of foreign trade to growth and development. | Ряд проблем подрывает вклад внешней торговли в области экономического роста и развития. |
This inability to discuss, clearly and forthrightly, this strategic doctrine continues to hamper the Alliance. | Подобная неспособность к прямому и чёткому обсуждению этой стратегической доктрины продолжает стоять на пути Альянса. |
Institutional conflicts and jealousies may arise that can hamper any long term gain for women. | Межучрежденческие конфликты и возникающая в отношениях между организациями ревность могут повредить долгосрочным интересам женщин. |
Procedural, logistical, technical and financial problems still hamper the execution of requests for judicial cooperation. | Выполнению просьб о сотрудничестве судебных органов по прежнему препятствуют процедурные сложности, проблемы материально технического обеспечения, а также технические и финансовые трудности. |
Poor rural frameworks hamper the knowledge dissemination needed for farmers to benefit from research developments. | Слаборазвитость сельских структур затрудняет распространение знаний, необходимых фермерам для использования научно исследовательских разработок. |
Non proliferation efforts should in no way hamper the peaceful use of science and technology. | Усилия по нераспространению ни коим образом не должны наносить ущерб мирному использованию науки и технологии. |
In particular, the lack of material resources and qualified personnel continue to hamper reform efforts. | В частности, отсутствие материальных ресурсов и квалифицированного персонала по прежнему препятствует усилиям по осуществлению реформы. |
This cordiality and respect are needed for effectiveness, but may hamper strict monitoring of performance. | Такие дружеские отношения и уважение необходимы для обеспечения эффективности работы, однако они могут препятствовать осуществлению строгого контроля за исполнением. |
One cannot hamper trade by protectionism while professing belief in the principle of free trade. | Никто не может препятствовать торговле с помощью протекционизма, в то же время проповедуя веру в принцип свободной торговли. |
This would hamper his ability to discharge his responsibilities as chief executive of the Organization. | Это сказалось бы на его способности выполнять свои обязанности главного административного должностного лица Организации. |
All this is happening at a time when inflationary pressures hamper the usual monetary and fiscal remedies. | Всё это происходит во время, когда инфляционное давление препятствует обычному применению денежных и бюджетных средств. |
He underwent surgery to remove a damaged spinal disk, but back problems continued to hamper his play. | Он перенёс операцию по удалению повреждённого межпозвоночного диска, но проблемы со спиной продолжали влиять на его игру. |
Procedural, logistical, technical and financial problems still seem to hamper the execution of requests for judicial cooperation. | Как представляется, процедурные, материально технические и финансовые проблемы по прежнему затрудняют исполнение запросов, касающихся сотрудничества в правоохранительной области. |
On the demand side, the lack of precise data on drug consumption continued to hamper decision making. | Что касается проблемы спроса, то принятие соответствующих решений по прежнему тормозится вследствие нехватки точных данных о потреблении наркотиков. |
The external debt of the developing countries, especially those in Africa, continued to hamper their economic growth. | 55. Внешняя задолженность развивающихся стран, и в особенности стран Африки, |
But the militants went mad they opened fire with all kinds of weapons trying to hamper us. | Но боевики как с ума сошли они открыли огонь из всех стволов, пытаясь нам помешать. |
A regulatory regime that gave unfair advantages to local businesses would hurt consumers, hamper innovation, and damage competitiveness. | Регулирующий режим, при котором местные фирмы получают необоснованные льготы, наносит ущерб потребителям, тормозит инновации и вредит конкурентоспособности. |
Delays due to inspections, particularly for perishable goods, can hamper productivity gains, ultimately leading to consumer welfare losses. | Задержки, связанные с инспекциями, прежде всего в случае не подлежащих длительному хранению товаров, могут отрицательно сказаться на росте производительности и привести в конечном счете к снижению уровня благосостояния потребителей. |
Qatari laws contain no provisions which hamper the application of the principle of extradition or prosecution of criminals. | В законах Катара не содержится положений, препятствующих применению принципа выдачи или уголовному преследованию преступников. |
(b) Refrain from applying policies that prevent and hamper the issuance of building permits to the Palestinian people | b) воздержаться от проведения политики, которая препятствует или мешает выдаче палестинцам разрешений на строительство |
By doing so, those States hamper members of the international community in enjoying their right to peaceful nuclear energy. | Поступая таким образом, эти государства препятствуют осуществлению международным сообществом своего права на использование ядерной энергии в мирных целях. |
The mission was also made aware of technical issues that could hamper the conduct of free and fair elections. | Членам миссии было также указано на то, что проведению свободных и справедливых выборов могут помешать проблемы технического свойства. |
While it may be fairly calm at the moment, the poor economic situation continues to hamper Kosovo's overall recovery. | Несмотря на нынешнее относительное спокойствие, неважное экономическое положение продолжает мешать общему подъему Косово. |
However, our region apos s limited financial, technological and human resources hamper our ability to deal with this problem. | Однако ограниченные финансовые, технические и людские ресурсы нашего региона сдерживают наши возможности решения этой проблемы. |
More importantly, the rigorous verification system it provided for might hamper legitimate trade and commerce by the chemical industry. | И что еще более важно, предусмотренная в этой Конвенции система строгого контроля может создать препятствия для законной торгово коммерческой деятельности промышленных химических компаний. |
The difficulties inherent in the restructuring of United Nations economic activities should not be allowed to hamper development cooperation. | Трудности, связанные с перестройкой экономической деятельности Организации Объединенных Наций, не должны воспрепятствовать осуществлению сотрудничества в целях развития. |
Accordingly, no party has the right to take any action which would hamper the negotiations or prejudge their outcome. | Соответственно ни одна из сторон не имеет права предпринимать какие либо меры, которые бы затруднили эти переговоры или предрешали их исход. |
Related searches : Picnic Hamper - Christmas Hamper - Laundry Hamper - Gift Hamper - Food Hamper - Clothes Hamper - Hamper Development - Hamper With - Hamper Access - A Hamper - Hamper Communication - Hamper Basket - Hamper Efforts - Hamper Investment