Translation of "hold gaze" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Gaze - translation : Hold - translation : Hold gaze - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Gaze! | Смотри! |
She lowered her gaze. | Она опустила взгляд. |
She lowered her gaze. | Она потупила взгляд. |
She lowered her gaze. | Она потупила взор. |
The Tourist Gaze , Sage. | 1990 The Tourist Gaze (2 е изд. |
Piercing gaze. Deerstalker cap. | Пронзительный взгляд. |
Gaze upon them features! | Посмотри на этот портрет. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом (о, человек) обрати свой взор еще дважды вернется к тебе взор униженным и утомленным (от того, что не смог найти недостаток в творении Аллаха). |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом обрати свой взор дважды вернется к тебе взор с унижением и утомленный. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом погляди ещё и ещё, и твой взор возвратится, усталый и утомлённый, не найдя никакого недостатка. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Потом обрати вокруг свой взор вторично и возвратится он к тебе, растерянный и утомленный. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным. |
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak. | Возведи взор другой раз опустится взор твой, утомившись и померкнув. |
His gaze rested on Anna. | Взгляд его остановился на Анне. |
His murderous gaze frightened her. | Её напугал его кровожадный взгляд. |
His murderous gaze frightened her. | Ей стало страшно от его убийственного взгляда. |
Unable to lift their gaze. | (и) взоры (будут) смиренными. |
Unable to lift their gaze. | взоры смиренные. |
Unable to lift their gaze. | Человеческие сердца будут охвачены беспокойством и тревогой от ужаса того, что они увидят и услышат. Людские взоры станут смиренными и презренными, потому что их сердцами уже овладеет страх, а их души будут поражены ужасом и покорены скорбью и печалью. |
Unable to lift their gaze. | а их взоры будут смиренны. |
Unable to lift their gaze. | А их взоры будут печальны и потуплены от унижения. |
Unable to lift their gaze. | глаза потупятся. |
Unable to lift their gaze. | Потупленными будут взоры, |
Unable to lift their gaze. | Взоры поникнут. |
Could you feel my gaze? | Вы сможете почувствовать мой пристальный взгляд? |
We'll gaze into the crystal. | Мы смотрим на кристалл. |
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary. | Потом (о, человек) обрати свой взор еще дважды вернется к тебе взор униженным и утомленным (от того, что не смог найти недостаток в творении Аллаха). |
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary. | Потом обрати свой взор дважды вернется к тебе взор с унижением и утомленный. |
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary. | Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным. |
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary. | Потом погляди ещё и ещё, и твой взор возвратится, усталый и утомлённый, не найдя никакого недостатка. |
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary. | Потом обрати вокруг свой взор вторично и возвратится он к тебе, растерянный и утомленный. |
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary. | И вновь свой взор ты обрати Вернется он униженным и тщетным. |
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary. | Возведи взор другой раз опустится взор твой, утомившись и померкнув. |
The distribution of gaze is remarkable | Распределение взгляд является замечательным |
Well, our gaze fills the universe. | Наш пристальный взгляд наполняет вселенную. |
Long lines to gaze upon Yanukovich's riches. | Долгие очереди на просмотр богатств Януковича. |
Mine eyes gaze at thine metallic chalice. | Мои глаза смотрят на твой металлический кубок. |
Both Tom and Mary lowered their gaze. | И Том, и Мэри потупили взор. |
Your gaze turns back dazed and tired. | Почаще всматривайся в небеса, и всякий раз твой взор будет опускаться усталым и утомленным, ибо ты не сможешь усмотреть в этом творении изъяна и порока, даже если приложишь для этого великие усилия. Затем Всевышний Аллах поведал о красоте и прелести небес |
He then dared to lift his gaze. | Потом он посмотрел подумал (что можно еще предпринять против Корана)! |
He then dared to lift his gaze. | Потом он посмотрел! |
He then dared to lift his gaze. | Затем он задумался. |
He then dared to lift his gaze. | Потом он посмотрел на лица людей, |
He then dared to lift his gaze. | Потом он огляделся, |
Related searches : Gaze Upon - Gaze Out - Steady Gaze - Public Gaze - Empty Gaze - Averting Gaze - Intense Gaze - Gaze After - Gaze Angle - Gaze Following - Gaze Position - Clinical Gaze - Meet Gaze