Translation of "infringe" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Infringe - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
declaring, Do not infringe the balance! | чтобы вы не преступали (границ) в весах (когда взвешиваете другим). |
Some fear it would infringe on human rights. | Существует страх, что это ущемит права человека. |
We will not infringe on or offend our people. | И людей мы своих ущемлять и обижать мы не будем. |
That way, other people won't infringe the Royal Family. | Иначе чужие люди войдут во дворец. |
The intention is to monitor and infringe teachers' freedom of speech. | Его напыщенная просьба к главе Комитета по образованию предоставить официальный доклад об инциденте в нерабочее время является своего рода белым террором с целью осуществления контроля и ущемления свободы слова учителей. |
Another conservative accusation is that a bailout would infringe free trade rules. | Другим консервативным обвинением является то, что помощь нарушит правила свободной торговли. |
The laws protect property owners against any attempts to infringe on these rights. | Закон защищает владельцев собственности от любых попыток посягательства на эти права. |
At the same time, many of these measures may unduly infringe on privacy rights. | В то же время многие из этих мер могут необоснованно ущемлять имущественные права. |
Amendments contained in the new media ordinance infringe upon the right to freedom of expression. | Поправки, предусмотренные в новом указе о средствах массовой информации, ущемляют право на свободу слова. |
The majority of the Supreme Court of Canada found that the scheme did not infringe the Charter. | Большинство судей Верховного суда Канады сочли, что эта система не нарушает Хартии. |
I also emphasized that the fight against terrorism must not infringe on human rights and fundamental freedoms. | Я подчеркнул также, что борьба с терроризмом не должна наносить ущерба правам человека и основным свободам. |
In pursuing pro family policies, Singapore had been careful not to infringe on the rights of individuals. | Проводя политику в интересах семьи, Сингапур принимает все меры к тому, чтобы не ущемлять права личности. |
Many developing countries, in particular, remain jealous of their sovereignty and fear that the new principle could infringe it. | Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него. |
(j) Holds any other Board mandates or Member State Government appointed position that might infringe on his her independence | j) является членом какого либо другого совета или занимает должность в правительстве государства члена, что могло бы повлиять на его ее независимость |
In fact, this would be a pseudo democracy, and would infringe on the rights of religious people to full participation. | Фактически, это будет псевдо демократией, посягающей на право религиозных людей на полноценное участие в политической жизни. |
Such coordination would infringe on central bank independence no more than multilateral cooperation undermines the sovereignty of the countries involved. | Подобная координация ущемит независимость центрального банка не больше, чем многостороннее сотрудничество подрывает суверенитет стран участниц. |
The Office of Internal Oversight Services reported to the Board that it felt that this would infringe on its independence. | Управление служб внутреннего надзора информировало Комиссию о том, что применение такого подхода, по его мнению, представляло бы подрыв его независимости. |
Lastly, the Group wished to underscore that it could not accept any measure that might infringe on the independence of ICSC. | И наконец, Группа хотела бы подчеркнуть, что она не сможет согласиться ни с какой из мер, ограничивающих самостоятельность КМГС. |
As we have said previously, the amendments contained in the new Media Ordinance infringe the universal right to freedom of expression. | Как мы отмечали ранее, поправки, содержащиеся в новом Законе о средствах массовой информации, ущемляют всеобщее право на свободу выражения своего мнения. |
But if she be obdurate to mild entreaties... God in heaven forbid we should infringe the holy privilege of blessed sanctuary! | Но если нет, то Боже сохрани убежища священные права нарушить нам! |
Despite losing in its attempt to acquire the patents in suit at auction, Google has infringed and continues to infringe, the lawsuit said. | Несмотря на неудачную попытку приобрести на аукционе патенты, являющиеся предметом иска, Google нарушил и продолжает нарушать их , говорится в судебном иске. |
Civil law protects the principle of the right to privacy, so publicizing data should be done cautiously, or it could infringe upon privacy. | Гражданское право защищает принцип права на неприкосновенность частной жизни, поэтому публикация данных должна осуществляться осторожно или она может нарушить право на частную жизнь. |
The use of information to subvert the internal order of other States, infringe their sovereignty and interfere in their internal affairs was illegal. | Использование информации с целью подрыва внутреннего порядка в других государствах, нарушения суверенитета и осуществления актов вмешательства во внутренние дела является противоправным деянием. |
In return, Iraq continues to be subjected to acts of aggression which threaten its security and territorial integrity and infringe upon its sovereignty. | За это Ирак по прежнему подвергается актам агрессии, которые угрожают его безопасности и территориальной целостности, а также являются посягательством на его суверенитет. |
An international term limit, of course, could infringe the right of a real democracy to keep a popular leader for more than 20 years. | Международное ограничение срока пребывания у власти, конечно же, могло бы нарушить право реальной демократии оставлять у власти популярного лидера, который руководит более 20 лет. |
While his country valued dialogue and cooperation, it could not condone any attempts to infringe its sovereignty and neither would any other Member State. | Корейская Народно Демократическая Республика ценит диалог и сотрудничество, но не может мириться с какими бы то ни было попытками посягательства на ее суверенитет, как и любое другое государство член. |
Now, these countries are largely rejecting R2P, viewing it as a device employed by Western governments to legitimize their attempts to infringe upon national sovereignty. | В настоящее время эти страны в большинстве случаев выступают против принципа R2P, рассматривая его в качестве инструмента, используемого западными правительствами для признания законными их попыток посягательства на национальный суверенитет. |
The Court concluded that the legislation does not infringe the right to equality guaranteed by section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Суд заключил, что это законодательство не нарушает права на равенство, гарантируемое разделом 15 Канадской хартии прав и свобод. |
One of the major problems with patent law is that, in the case that when you are sued by a patent troll, the burden of proof that you did not infringe on the patent is actually on the defendant, which means you have to prove that you do not infringe on the patent they're suing you on. | Одна из основных проблем патентного права в том, что если на вас подал в суд патентный тролль, бремя доказательства того, что вы не нарушили патент, лежит на ответчике, т.е. вы должны доказать что не нарушали патент, за который вас судят. |
Moreover, Japan did not recognize Taiwan as part of China, on the grounds that doing so would infringe on its obligations under the San Francisco Treaty. | Кроме того, Япония не признала Тайвань частью Китая на том основании, что это привело бы к нарушению ее обязательств по Сан Францисскому договору. |
In our view, the resolution does not infringe on that principle, which is firmly rooted in the Statute of the Court and in other international agreements. | По нашему мнению, данная резолюция не нарушает этого принципа, который твердо базируется на Статуте Суда и на других международных соглашениях. |
Finally, the text of Article 29, paragraph 3 is not acceptable to OLA as this provision may infringe upon the dependency and impartiality of the depositary. | И наконец, неприемлемым для УПВ является текст пункта 3 статьи 29, так как данное положение может затрагивать аспекты независимости и беспристрастности депозитария. |
In exercising his or her rights and freedoms, a citizen must not inflict damage on the environment, infringe the law or harm the legitimate interests of others. | Гражданин, осуществляя гражданские права и свободы, не должен наносить ущерб окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. |
The arrangements we are hoping for shall not infringe upon the sovereignty and territorial integrity of States or meddle with their independence or right of decision making. | Договоренности, как мы надеемся, не поставят под угрозу суверенитет и территориальную целостность государств и не скажутся негативно на их независимости или праве принятия решений. |
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
Indeed, critics contend that the international taxes for example, on carbon emissions that the Leading Group has identified as a potential source of finance infringe on national sovereignty. | Критики заявляют, что международные налоги (например, на выбросы углекислого газа), которые Ведущая группа считает потенциальным источником финансирования, посягают на государственный суверенитет. |
The policies have begun to infringe on the private lives of media professionals, dictating what they can and can t say in a private capacity, outside of their work. | Эти правила стали посягать на частную жизнь работников медиа, диктуя им, что они имеют право и чего не имеют права говорить как частные лица вне исполнения своих должностных обязанностей. |
The High Commissioner also urges them to ensure respect for the presumption of innocence and guarantees of due process, and to sanction those officials who infringe these principles. | Верховный комиссар также настоятельно призывает их уважать презумпцию невиновности и гарантии надлежащего судебного разбирательства, а также применять санкции против должностных лиц, которые нарушают эти принципы. |
Where a State's conduct was held to infringe international norms, the procedure for resolving any resulting dispute was not direct intervention but the application of relevant bilateral treaties. | Если предполагается, что своим поведением государство нарушает международные нормы, то процедура для урегулирования любого вытекающего из этого спора представляет собой не прямое вмешательство, а применение соответствующих двусторонних договоров. |
The Law, in particular, provides that employers' organisations must not directly or indirectly infringe the rights of employees to join in trade unions or to influence their work. | Закон, в частности, предусматривает, что организации работодателей не должны прямо или косвенно ущемлять права работников вступать в профессиональные союзы или оказывать влияние на их деятельность. |
Another area of concern is the application of pre trial detention which may lead to excessive periods of detention and which may infringe upon the presumption of innocence. | Вызывает также озабоченность практика задержания до судебного разбирательства, что может приводить к чрезмерно длительным срокам задержания и наносить ущерб презумпции невиновности. |
6.4 Subsidiarily, the State party reaffirms that current road construction activities in the quot residual areas quot do not infringe upon the authors apos rights under article 27. | 6.4 Кроме того, государство участник подтверждает, что осуществляемое в настоящее время дорожное строительство на quot остальной территории quot не ущемляет прав авторов по статье 27. |
Finally, the need to move ahead with European unification in order to legitimize the inevitable infringement of over indebted countries sovereignty might eventually infringe upon German sovereignty as well. | Наконец, необходимость двигаться вперед с процессом объединения Европы для того, чтобы узаконить неизбежные нарушения суверенитета стран с чрезмерным уровнем задолженности в конечном итоге может также ущемить и суверенитет Германии. |
3. Calls upon all States to take appropriate measures with a view to preventing any dumping of nuclear or radioactive wastes that would infringe upon the sovereignty of States | 3. призывает все государства принять надлежащие меры по недопущению любого сброса ядерных или радиоактивных отходов, который ущемлял бы суверенитет государств |
2. With respect to article 2, paragraph 3, the Belgian Government understands that this provision cannot infringe the principle of fair compensation in the event of expropriation or nationalization. | 2. В отношении пункта 3 статьи 2 правительство Бельгии понимает, что это положение не может нарушать принцип справедливой компенсации в случае экспроприации или национализации. |
Related searches : Infringe Rights - Infringe Patent - Infringe Copyright - Infringe With - Infringe Against - Infringe Trademark - Infringe Upon - May Infringe - Infringe Regulations - Infringe Provisions - Infringe Or Misappropriate - Shall Not Infringe - Do Not Infringe - Not To Infringe