Translation of "maternity leave benefits" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

In addition maternity benefits and maternity leave have been administratively and legally separated from childcare benefits and childcare leave.
Кроме того, было проведено административное и юридическое разграничение между пособиями и отпуском в связи с рождением ребенка, с одной стороны, и пособиями и отпуском по уходу за ребенком, с другой стороны.
Maternity leave
Отпуск по беремен ности и родам
Maternity Leave Entitlements
право на отпуск по беременности и родам
9.2.2 Maternity leave
Декретный отпуск
Convention No. 3 Maternity benefits.
Конвенция   3 Пособие по беременности и родам.
Mary took maternity leave.
Мэри ушла в декретный отпуск.
Pregnancy and Maternity Leave
Отпуск по беременности и родам
Maternity and paternity leave
Правило 106.3 Отпуск по беременности и родам и отпуск для отца
Maternity and paternity leave
Правило 206.7 Отпуск по беременности и родам и отпуск для отца
Maternity leave from work
Отпуск по беременности и родам
Finally, he observed that social benefits included medical care, maternal assistance and full pay during maternity leave.
В заключение выступающий отметил, что предоставляемые населению социальные льготы включают в себе медицинское обслуживание, помощь матерям и выплату заработной платы в полном объеме в течение отпуска по беременности и родам.
Mary is on maternity leave.
Мэри в декретном отпуске.
Mary is on maternity leave.
Мэри в декрете.
Among other things, this Act regulated the payment of benefits to self employed women during pregnancy and maternity leave and adoption leave.
Среди прочего, данный Закон регулирует порядок выплаты пособий самозанятым женщинам в период беременности и отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за усыновленным ребенком.
(d) As women apos s benefits, an 18 week paid maternity leave established by law for working mothers.
d) что касается выплат женщинам, то закон обеспечивает защиту работающих матерей путем предоставления оплачиваемого отпуска в связи с беременностью и родами продолжительностью 18 недель.
They know of the death benefits, they know of the maternity benefits.
Они знают о пособиях, выплачиваемых в случае смерти, они знают о пособиях по материнству.
16 weeks' pregnancy and maternity leave.
отпуск по беременности и родам продолжительностью 16 недель.
Rule 106.3 Maternity and paternity leave
Правило 106.3
Rule 206.7 Maternity and paternity leave
Правило 206.7
Women workers are of course entitled to maternity benefits.
Разумеется, женщины работницы имеют право на пособия по беременности и родам.
Amendment no. 22 stipulated that an employee's absence due to maternity leave should not affect social benefits dependent upon seniority.
Поправка 22 предусматривает, что отсутствие наемного работника ввиду отпуска по беременности и родам не должно влиять на выплату социальных пособий, зависящих от старшинства.
Maternity leave cannot be distributed between parents.
Отпуск по беременности и родам не может быть разделен между родителями.
Oh! Why are you taking maternity leave?
Почему Вы берете декретный отпуск по беременности и родам?
The West Pakistan Maternity Benefits Rules, 1961. The Provincial Employees Social Security Ordinance, 1965. The Civil Servants Rules (among other things, providing for maternity leave with pay to working women).
Несмотря на то что в результате реорганизации размеры министерства сократились, его деятельность стала более целенаправленной и, следовательно, более эффективной как основного органа правительства Пакистана по формированию политики по проблемам женщин.
A government package for marriages and parents grants up to USD 15,000 per child, extends maternity leave and distributes tax benefits.
Государственный пакет для супружеских пар и родителей предоставляет до 15.000 долларов на ребенка, продлевает отпуска по беременности и родам и обеспечивает налоговые льготы.
(b) To introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss of former employment, seniority or social allowances
b) ввести оплачиваемые отпуска или отпуска с сопоставимыми социальными пособиями по беременности и родам без утраты прежнего места работы, старшинства или социальных пособий
(b) to introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss of former employment, seniority or social allowances
(b) ввести оплачиваемые отпуска или отпуска с сопоставимыми социальными пособиями по беременности и родам без утраты прежнего места работы, служебного положения или социальных пособий
Cash benefits for maternity are also paid to all working mothers who are not entitled to maternity benefits from an insurance fund or are uninsured.
Денежные пособия по беременности и родам также выплачиваются всем работающим матерям, которые не имеют права на получение пособий по беременности и родам от страховых фондов или не охвачены страхованием.
She is not likely to get any maternity benefits etc.
Она не вправе рассчитывать на какие либо пособия по беременности и родам и т. д.
She will start her maternity leave next week.
Она уходит в декретный отпуск на следующей неделе.
Women are entitled to maternity insurance, which includes a hospitalization grant, a maternity grant, a birth allowance and a maternity leave allowance.
Женщины имеют право на получение страховки по материнству, которая включая субсидию на госпитализацию, субсидию в связи с материнством, пособие на рождение ребенка и отпускные в связи с рождением ребенка.
(e) Annual leave shall accrue during the period of maternity or paternity leave.
e) В течение отпуска по беременности и родам или отпуска для отца начисляется ежегодный отпуск.
(e) Annual leave shall accrue during the period of maternity or paternity leave.
e) В течение отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за детьми для отца начисляется ежегодный отпуск.
Maternity benefits are paid to women through their place of work. Citizens are given paid leave from work to attend weddings and funerals.
Отпуск по беременности и родам, предоставляемый женщинам, оплачивается по месту их работы.
After her maternity leave, she resumed her old job.
После декретного отпуска она возобновила работу на старом месте.
(a) Ext. sick and maternity leave a 207 500
а) Длительные отпуска по болезни и по беременности и родам а 207 500
Women benefit from all of the provisions concerning administrative leave, sick leave, training leave and paid maternity leave.
На женщин распространяются все положения, связанные с предоставлением очередного отпуска, отпуска по болезни, учебного отпуска, оплаченного отпуска по беременности и родам.
Beginning from 2002, pregnancy and maternity leave benefits and parental benefits are calculated on the basis of the income that was earned during the previous year and was subject to social tax.
Начиная с 2002 года, возмещение в период отпуска по беременности и отпуска по уходу за ребенком рассчитывается по доходу, который был получен в предшествующий год и с которого взимался социальный налог.
125. Information was sought on whether women were entitled to maternity leave and whether they had the security of keeping their job after maternity leave.
125. Была запрошена информация о том, имеют ли женщины право на отпуск по беременности и родам и сохраняются ли за ними после такого отпуска их прежние должности.
In 2003, 15,900 women were absent due to maternity leave.
В 2003 году 15 900 женщин временно отсутствовали на работе, взяв отпуск по беременности.
Indeed the provisions relating to maternity leave are quite generous.
Фактически положения, касающиеся отпуска по беременности и родам, весьма либеральны.
New Zealand also maintained its reservation on paid maternity leave.
Новая Зеландия также сохраняет свою оговорку об оплачиваемом отпуске по беременности и родам.
Maternity benefits are an accepted and integral part of most labour related legislation.
Пособия по беременности и родам составляют общепринятую и неотъемлемую часть большинства законодательных актов о труде.
Maternity benefit Under the Law On Maternity and Sickness Insurance of 6 November 1995 a person, upon leaving for the maternity leave, is granted a state social insurance benefit the maternity benefit.
В соответствии с Законом о страховании на случай беременности и временной нетрудоспособности от 6 ноября 1995 года женщине, оформившей отпуск по беременности и родам, предоставляется государственное социальное пособие  пособие по беременности и родам.
NON DISCRIMINATION ON THE GROUNDS OF MARRIAGE, PREGNANCY AND MATERNITY LEAVE
запрет дискриминации по причине семейного положения, беременности и декретного отпуска

 

Related searches : Maternity Leave - Compulsory Maternity Leave - During Maternity Leave - Unpaid Maternity Leave - Cover Maternity Leave - Maternity Leave Replacement - Maternity Leave Cover - Take Maternity Leave - Paid Maternity Leave - For Maternity Leave - Maternity Leave Directive - Maternity Leave Policy - Statutory Maternity Leave - On Maternity Leave