Translation of "matrimonial" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Matrimonial - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Interesting, hearing about your matrimonial affairs. | Было интересно узнать о вашей семейной жизни. |
We got introduced through a matrimonial agency. | Мы познакомились через брачное агентство. |
In matrimonial cases English laws are still applicable | В отношении семейных дел по прежнему применяются английские законы |
I had jurisdiction to adjudicate criminal civil and matrimonial cases. | В круг ведения входило рассмотрение уголовных, гражданских и брачных дел. |
Accordingly, a matrimonial property contract would per se be included. | Соответственно, договор об имуществе супругов сам по себе будет включен. |
16.22 In 1986 the Matrimonial Causes Act (Cap 192) was passed by Parliament. | В 1986 году парламент принял Закон о брачно семейных делах (CAP 192). |
The Succession Act gave rights in the matrimonial home to a surviving spouse. | По Закону о наследовании права на семейное жилище принадлежат пережившему супругу. |
38. quot The matrimonial causes decree 1970 quot , Nigerian Journal of Contemporary Law (1970). | 38. quot The matrimonial causes decree 1970 quot , Nigerian Journal of Contemporary Law (1970). |
The case arose after a matrimonial dispute between the first accused and his wife. | Дело было возбуждено по факту супружеской ссоры между главным обвиняемым и его женой. |
Aziza Ahmed writes about the Bangladeshi social prejudice on dark skinned girls in matrimonial affairs. | Азиза Ахмед пишет о существующей в Бангладеш социальной предубежденности по отношению к темнокожим женщинам в матримониальных связях. |
This concerns the Hague Convention of 14 March 1978 on the Law Applicable to Matrimonial Property Regimes. | Это касается Гаагской конвенции от 14 марта 1978 года о праве, применимом к имуществу супругов. |
This legal illiteracy limits her ability to sign contracts with her husband and to administer their matrimonial property. | Правовая неграмотность не позволяет женщинам заключать брачный договор со своим мужем и распоряжаться семейной собственностью. |
A local court may only hear matrimonial or inheritance cases based on customary law where that law applies. | Местный суд может заниматься рассмотрением только семейных дел или дел о наследовании, которое проводится на основе обычного права в случае его применимости. |
It is not clear, however, whether matrimonial property contracts under this Convention would be covered by the E Contracting Convention. | Однако неясно, будут ли договоры об имуществе супругов согласно этой конвенции охвачены конвенцией об электронных договорах. |
Pakistani law does not recognise any matrimonial relationship between the parties except what is provided by the religion i.e. marriage. | Пакистанское законодательство не признает других супружеских отношений между сторонами, кроме тех, которые освящены религией, то есть брака. |
Women who have married under custom have difficulty in obtaining a share of matrimonial property and in obtaining custody of children. | Женщины, которые вышли замуж согласно обычаям, вряд ли могут рассчитывать на получение доли семейной собственности и права опеки над детьми. |
In cases of domestic violence, courts could and did exclude the abusive spouse from the matrimonial home irrespective of who owned it. | А в случае насилия в семье суды лишают осуществившего такое насилие супруга права на семейное жилище независимо от того, кто является его владельцем. |
The Matrimonial Causes Act of 1985 ensured that women received an equitable share of property and the payment of maintenance upon divorce. | Закон о браке 1985 года обеспечил получение женщинами равной доли имущества и алиментов после развода. |
Other domestic arrangements might be easier than taking the matrimonial plunge, with its prospect of thankless exposure in the event of a scandal. | Ведение прочих домашних дел было бы более простой задачей, если бы не возложение на себя брачных уз с перспективой неблагодарного выставления напоказ в случае скандала. |
That might lead people to suppose that women in Ireland did not have an automatic right to joint ownership of the matrimonial home. | В результате можно предположить, что в Ирландии женщины не пользуются автоматически правом собственности на семейное жилье. |
Although wife beating and other forms of matrimonial violence are rife in the community, very few such cases ever reach the Police FSU. | Хотя побои жен и другие формы насилия в браке часты в обществе, очень мало таких случаев когда либо доходит до полиции ПЗС. |
As can be seen, the legal capacity of each spouse is limited only by conjugal rights and duties and the choice of matrimonial regime. | Как следует из этого, правоспособность каждого супруга имеет ограничения только в супружеских правах и обязанностях и в выборе режима имущественных отношений между супругами. |
Since most women were economically dependent on their husbands and afraid to lose their matrimonial home, they were very reluctant to prosecute their aggressors. | Поскольку большинство женщин находятся в экономической зависимости от мужей и боятся лишиться своего семейного очага, они весьма неохотно идут на то, чтобы добиваться судебного преследования своих обидчиков. |
The bill on matrimonial dispositions, successions and regimes has been pending approval by the Council of Ministers and the Parliament for more than five years. | Законопроект о свободах, правах наследования и матримониальных режимах находится на утверждении Совета министров и Парламента более пяти лет. |
16.20 Matrimonial property laws are more applicable to women who live in towns or who have rights in non custom land or leased custom land. | Законы о семейной собственности в большей степени применимы к женщинам, которые живут в городах, или к тем, кто имеет собственность на земле, не принадлежащей общинам, либо арендует участки общинной земли. |
Article 312 provides that each spouse has full legal capacity, but these rights and powers may be limited by the effects of the matrimonial regime . | Статья 312 кодекса гласит, что каждый супруг обладает полной гражданской правоспособностью, но эти права и полномочия могут ограничиваться режимом имущественных отношений между супругами . |
However, the introduction of matrimonial regimes in the draft Civil Code amendments offers spouses the opportunity to choose the status under which they will administer their property. | Вместе с тем введение положения о режимах имущественных отношений между супругами в проект нового Гражданского кодекса предоставляет супругам возможность выбрать статус, которым они будут руководствоваться при управлении своим имуществом. |
Under the Family Home Protection Act, one spouse could not sell the matrimonial home which was in his or her ownership without the permission of the other spouse. | По Закону о защите семейного жилища ни один из супругов не может продать находящееся в его распоряжении семейное жилье без разрешения другого супруга. |
Ms. Gnacadja asked for further clarification on matrimonial property rights and on the possibility in the course of the marriage for the two spouses to revise the property arrangements. | Г жа Гнакаджа просит представить дополнительные разъяснения по вопросу об имущественных правах в браке и о возможности пересмотра супругами в течение брака имущественных договоренностей. |
The marital power also means that upon marriage, the wife loses the capacity to acquire a domicile of her own choice (the matrimonial domicile being that of the husband). | Супружеское право означает также, что после замужества женщина утрачивает возможность приобретать жилище по своему выбору (супружеское жилье принадлежит мужу). |
When a marriage is dissolved, the monetary aspect will now be governed by the matrimonial regime selected by the spouses or, if there is none, by the legally imposed community regime. | при расторжении брака имущественный аспект в дальнейшем будет регулироваться в соответствии с режимом имущественных отношений, который выберут супруги, в противном случае в соответствии с устанавливаемым законом режимом совместного владения имуществом |
Duties included determining the rights of children in matrimonial disputes and succession, implementing the provisions of the Kenya Children Act, and training judges and magistrates in the provisions of the Act. | Региональный координатор по проблемам деятельности африканских женщин судей для целей сотрудничества и сопоставления проблем, затрагивающих женщин и детей в Африке. |
For example, there are very specific rules governing repudiation under Islam in practice, a husband who wishes to repudiate his wife tells her, without warning, to leave the matrimonial home immediately. | Например ислам предусматривает весьма четко определенную процедуру отречения от жены, на практике муж, желающий отречься от своей жены, может без предупреждения потребовать, чтобы она незамедлительно покинула место жительства супругов. |
Please provide more detailed information about the 1999 First Nations Land Management Act regarding matrimonial real property, as well as on the rules adopted by the 14 signatory First Nations in this regard. | Просьба представить более подробную информацию о содержании Закона 1999 года о землепользовании исконных народов в связи с недвижимостью, которая находится в совместном владении супругов, а также о нормах, принятых 14 подписавшими договоренность исконными народами. |
A mother of four children who proclaims to believe in traditional family values, she is attractive to right wing voters, while her non matrimonial relationship with Hollande makes her seem a quintessentially modern woman. | Как мать четверых детей, заявляющая о своей вере в традиционные семейные ценности, она привлекает симпатии правых избирателей, тогда как ее внебрачные отношения с Олландом представляют ее типичной современной женщиной. |
Philip therefore decided to marry off his son John quickly at the age of thirteen to form a strong matrimonial alliance, at the same time conferring upon him the title of Duke of Normandy. | Поэтому Филипп решил женить своего сына Иоанна сразу после достижения совершеннолетия (по тогдашним законам 13 лет), чтобы сформировать сильный династический союз, в то же время передав ему титул герцога Нормандии. |
Please provide information on the protection afforded to households headed by women and indicate to what extent non matrimonial unions are recognized in terms of rights and responsibilities, especially relating to the custody of children. | Просьба представить информацию о защите, предоставляемой домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, и указать степень признания внебрачных союзов с точки зрения прав и обязанностей, особенно в связи с уходом за детьми. |
In cases of marital breakdown, courts could and did make orders in favour of the non owning spouse, granting him or her right of occupation of the matrimonial home to the exclusion of the other spouse. | В случае распада брака суды могут и выносят решения в пользу супруга, не владеющего таким имуществом, и предоставляют ему право на занятие той части семейных помещений, на которую не распространяется право владения другого супруга. |
Ms. Lahelma (Observer for Finland) said that it had been the understanding of her delegation from the outset that, for instance, matrimonial contracts, which did not come within the jurisdiction of trade law , fell outside the scope of the draft convention. | Г жа Лахелма (наблюдатель от Финляндии) говорит, что ее делегация с самого начала исходила из того, что, например, брачные договоры, которые не относятся к сфере торгового права , не под падают под действие проекта конвенции. |
Smart women may be unwilling to marry high profile political men these days, owing to the tremendous potential downside. Other domestic arrangements might be easier than taking the matrimonial plunge, with its prospect of thankless exposure in the event of a scandal. | Ведение прочих домашних дел было бы более простой задачей, если бы не возложение на себя брачных уз с перспективой неблагодарного выставления напоказ в случае скандала. |
Member of the drafting committee for the matrimonial, succession and gifts act, from 1996 to 1998 Member of the Higher Council of the Public Prosecutor's Department Member of the Higher Council of the Magistrature Member of the African Peer Review national commission. | Планирование с учетом человеческого фактора |
The Council of Ministers and the outgoing Parliament had preferred not to approve the bill on matrimonial dispositions, referred to in paragraph 32, until a public awareness campaign had been undertaken because they felt that a hasty land law reform would be detrimental. | Совет министров и уходящий парламент предпочли не принимать законопроект о брачно семейных отношениях, упомянутый в пункте 32, до проведения информационно пропагандистской кампании, так как, по их мнению, поспешная реформа земельного законодательства нанесет вред. |
Related searches : Matrimonial Law - Matrimonial Bed - Matrimonial Status - Matrimonial Proceedings - Matrimonial Room - Matrimonial Matters - Matrimonial Home - Matrimonial Property - Matrimonial Rights - Matrimonial Cohabitation - Matrimonial Case - Matrimonial Community - Matrimonial Relationship - Matrimonial Bond