Translation of "obliging" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

BE SO OBLIGING.
Будьте так любезны.
Two very obliging fellows.
Очень любезные молодые люди.
Sir Humphrey was very kind and most obliging.
Он был очень любезен со мной.
In return Saudi Arabia gets political 'dividends an obliging press.'
В свою очередь Саудовская Аравия получает политические дивиденды услужливую прессу.
The Republic has no laws obliging women to have abortions.
Законов, обязывающих женщин делать аборты, в республике нет.
But Chechnya, obliging as it is, is small, poor, and idiosyncratic.
Но Чечня, какой бы полезной она ни была, страна маленькая, бедная и уникальная.
What is the name of this obliging youth? asked Sherlock Holmes.
Как зовут этого обязывающее молодежи? Спросил Шерлок Холмс.
There are no legal or regulatory acts obliging citizens to be sterilized.
Каких либо нормативных и правовых актов, обязывающих граждан это делать, нет.
I'm looking forward to the next book even more Altar boy be submissive and obliging.
Я с нетерпением жду следующей книги Мальчик при алтаре будь покорен и любезен .
In particular, article 8 could not be construed as obliging a State to grant such allowances.
В частности, ее статью 8 нельзя рассматривать как обязывающую какое либо государство предоставлять такие пособия.
'Why is all this being done?' he wondered. 'Why am I standing here, obliging them to work?
Зачем все это делается? думал он. Зачем я тут стою, заставляю их работать?
Thus both articles contained provisions obliging certain States to arrest the accused, which might be somewhat confusing.
Таким образом, в обеих статьях содержится положение, обязывающее определенные государства обеспечить арест обвиняемого, что может привести к недоразумениям.
The leasing contract can even contain a clause obliging the leasing company to buy back the financed asset at a fixed price.
Лизинговый контракт даже может содержать оговорку, обязывающую лизинговую компанию выку пить обратно финансируемое имущество по фиксированной цене.
SERGEANT, I'M WISHFUL TO SCOLD YOU, BUT WOULD YOU BE SO OBLIGING AS TO STAND ON THAT PAPER WHILE I DO IT?
Сержант, я хочу пораспекать вас, но не будете ли вы так любезны постоять на этой газете, пока я делаю это?
But the rule ultimately had the terrifying result of obliging countries to borrow from private banks at market prices to guarantee their treasuries integrity.
Однако правило, в конечном счете, привело к ужасающему результату, поскольку страны были обязаны брать займы у частных банков по рыночным ценам для гарантирования целостности своих казначейских ценных бумаг.
A law had been passed obliging communes over a certain size to provide sites where travelling communities could camp 3,000 had already been established.
Был принят закон о том, что коммуны свыше определенной численности обязаны выделять места для стоянок кочующих общин 3000 таких мест уже оборудованы.
The Government of Bangladesh issued a directive obliging employers with more than 10 female employees to have a childcare facility close to the working place.
Правительство Бангладеш выпустило постановление, обязывающее работодателей, имеющих более 10 сотрудников женщин, создавать центры ухода за детьми поблизости от места работы.
The talk today in Russia is of Putinism, which professes democracy without as yet obliging the state to accept the disciplines of a truly democratic system.
Сегодня в России речь идет о путинизме , когда заявляют о поддержке демократии, при этом не обязывая государство ввести институты действительно демократической системы.
On August 10, Russian President Dmitry Medvedev signed several decrees obliging 19 government agencies (including country's secret services) to put timely information online about their activities, Bloomberg reports.
10 августа Президент России Дмитрий Медведев подписал несколько указов, обязывающих 19 министерств и ведомств (включая службы безопасности страны) своевременно предоставлять в Интернете информацию о своей деятельности сообщает Bloomberg.
2.5 The author requests the intercession of the Human Rights Committee, with a view to obliging the Uruguayan authorities to execute the judgement of 1985 in his favour.
2.5 Автор просит о вмешательстве Комитета по правам человека, чтобы обязать власти Уругвая исполнить решение в его пользу, принятое в 1985 году.
If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person so say only customary things.
Если вы богобоязненны, то не будьте мягки в словах, чтобы не возжелал тот, в сердце которого болезнь, и говорите слово ведомое.
If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person so say only customary things.
Если вы богобоязненны, то не проявляйте нежности в речах, дабы не возжелал вас тот, чье сердце поражено недугом, а говорите достойным образом.
If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person so say only customary things.
Если вы богобоязненны, то не будьте мягки и ласковы в своих речах с другими, чтобы не возжелал вас тот, чьё сердце порочно. Говорите с другими обычные серьёзные слова.
If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person so say only customary things.
Если вы набожны, то не ведите с посторонними мужчинами любезных речей не то возжелает вас тот, чье сердце порочно, а говорите обычные слова.
If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person so say only customary things.
Если вы гнева Господа страшитесь, В своих речах не будьте ласково любезны, Чтобы в каком нибудь (мужчине), Чье сердце (к женщине влечением) больнО, Не воспылало вожделенье (к вам). Ведите разговор пристойно,
States should consider obliging charities to report, on a confidential basis, remittances of funds abroad, specifying the amount, the name of the beneficiary, and the purpose of the donations.
Государства должны рассмотреть меры, обязывающие благотворительные организации сообщать (на конфиденциальной основе) о денежных переводах за границу с указанием суммы, имени бенефициара и цели пожертвования.
While the Syrian Arab Republic has enacted a non discriminatory law on compulsory education, obliging municipalities to offer education to all, other countries are attempting to address the issue of school dropouts.
В то время как Сирийская Арабская Республика приняла закон о недискриминации в сфере обязательного образования, в соответствии с которым муниципалитеты должны предлагать обучение всем лицам, другие страны пытаются решать проблему отчисления из школы.
(a) Redraft the chapeau of article 3 in a way to authorize and require the Secretary General to undertake activities mentioned in article 3 without obliging the host State to do the same.
а) Изменить редакцию названия статьи 3 таким образом, чтобы уполномочить Генерального секретаря осуществлять меры, упомянутые в статье 3, и потребовать от него осуществления таких мер, не возлагая на принимающее государство обязанность делать то же самое.
Each time he began to think about it, he felt that he must try again, that by kindness, tenderness, and persuasion there was still a hope of saving her and obliging her to bethink herself.
Каждый раз, как он начинал думать об этом, он чувствовал, что нужно попытаться еще раз, что добротою, нежностью, убеждением еще есть надежда спасти ее, заставить опомниться, и он каждый день сбирался говорить с ней.
Volkov wasn t detained at the actual campaign subbotnik , but he received a summons obliging him to appear at the police station to give a statement about the event, which was held with his active participation.
На самом агитационном субботнике Волкова не задерживали, но он получил повестку, обязывающую его явиться в отделение полиции для рассказа о мероприятии, проведенном при его активном участии.
That means, above all, obliging the Middle East s main rivals, Sunni ruled Saudi Arabia and Shia ruled Iran, to face up to their responsibility to reduce hostilities between Sunni and Shia groups and countries in West Asia.
Это означает, прежде всего, что главным соперникам Ближнего Востока, то есть Суннитской Саудовской Аравии и Шиитскому Ирану нужно помочь осознать свою ответственность за уменьшение боевых действий между Суннитами и Шиитскими группировками и странами Западной Азии.
The Act provides that all government information shall be public, obliging the State to render clear accounts of its actions to the citizens, who monitor its performance public servants will therefore be constrained to act more responsibly.
Это позволит усовершенствовать процедуру наложения взысканий на государственных чиновников, придав ей более справедливый характер.
The Working Party did not accept the proposal of DC on amendment of article 4.05 obliging the boatmaster of a high speed vessel to use radar in the operation mode (TRANS SC.3 WP.3 2005 5, point 7).
Рабочая группа не согласилась с предложением ДК о внесении поправки в статью 4.05, обязывающей судоводителя высокоскоростного судна использовать радиолокатор в режиме работа (TRANS SC.3 WP.3 2005 5, пункт 7).
O wives of the Prophet, you are not like other women. If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person so say only customary things.
Жены пророка! Вы не то, что все другие жены если вы богобоязливы, то не будьте слишком ласковы в словах ваших, что бы в том, у кого в сердце есть болезнь, не было желания на вас говорите разговором хорошим.
But the rule ultimately had the terrifying result of obliging countries to borrow from private banks at market prices to guarantee their treasuries integrity. This created powerful barriers to public investment, as government spending was siphoned into massive profits for banks and their shareholders.
Однако правило, в конечном счете, привело к ужасающему результату, поскольку страны были обязаны брать займы у частных банков по рыночным ценам для гарантирования целостности своих казначейских ценных бумаг.
As a result of the legal measures introduced obliging all political parties to ensure that each sex had at least 30 per cent representation on the lists of candidates, the percentage of women deputies had increased from 7.5 per cent to 17.5 per cent.
Как следствие принятых законодательных мер, которые обязывают политические партии включать в списки кандидатов не менее 30 процентов как мужчин, так и женщин, процент женщин депутатов вырос с 7,5 процента до 17,5 процента.
After long efforts to get an injunction removed the money was all ready to be paid out but the notary a very obliging man could not give the warrant because it needed the President's signature, and the President was engaged at the Session and had not appointed a substitute.
После долгих хлопот о снятии запрещения деньги были готовы к выдаче но нотариус, услужливейший человек, не мог выдать талона, потому что нужна была подпись председателя, а председатель, не сдав должности, был на сессии.
What is important is that changes that can be perceived in Europe are obliging Eurostat, and indeed the European Commission, to undertake a fundamental review of its modus operandi and this includes the role of ΓΤ as a tool for the institution and statistics as an instrument to measure the socio economic changes going on.
Важно отметить тот факт, что очевидные изменения в Европе возлагают на сотрудников как Евростата, так и Комиссии ЕС обязательство заняться коренным пересмотром своего модуса операнди .

 

Related searches : Obliging Manner - Very Obliging - Obliging Offer - Be Obliging - Obliging Way - I Am Obliging