Translation of "protection afforded" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Article 345 afforded special protection to minors. | Статья 345 предусматривает особую защиту несовершеннолетних. |
Extradition and the protection afforded by the Covenant | Выдача и предусматриваемая Пактом защита |
III. Extradition and the protection afforded by the Covenant | III. Выдача и предусматриваемая Пактом защита |
Indeed pregnant women are afforded substantial protection under the Employment Act. | В частности, Закон о занятости обеспечивает беременным женщинам существенную степень защиты. |
Hence, families and their individual members should be afforded the necessary protection. | Таким образом, семьям и их членам следует обеспечивать необходимую защиту. |
109. Adequate protection should also be afforded to children in conflict with the law. | 109. Нужно обеспечить надлежащую защиту для детей, вступивших в конфликт с законом. |
Those instruments also contained 25 provisions that afforded children special protection tailored to their needs. | Кроме того, эти документы содержат 25 положений, в которых предусматриваются специальные меры защиты применительно к потребностям детей. |
quot 3. The protection provided under the present Convention is without prejudice to that afforded by | 3. Защита, предусматриваемая в настоящей Конвенции, не отменяет защиты, обеспечиваемой |
The Human Rights Committee's constant jurisprudence has deemed the protection afforded by article 19 extremely strong.3 | В документах Комитета по правам человека неизменно указывается, что статья 19 обеспечивает чрезвычайно эффективную защиту3. |
Witnesses have often to be extracted from difficult environments, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes re located. | Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их усиленную охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение. |
For the time being, however, the protection framework for the victims of natural disasters is less well developed than the protection afforded to civilians affected by armed conflict. | Пока же нормативно правовая база защиты пострадавших от стихийных бедствий разработана меньше, чем нормативно правовая база защиты гражданских лиц, пострадавших от вооруженного конфликта. |
It was moreover inconsistent with the Committee's constant jurisprudence on article 26 and defied recent trends to extend the level of protection afforded under international equal protection clauses. | Более того, они являются несовместимыми с постоянной правовой практикой Комитета в связи со статьей 2610 и игнорируют наметившуюся тенденцию к повышению уровня защиты, предоставляемой в соответствии с международными положениями о правовой защите. |
Vanessa is afforded the same measures of protection as other Australian children, aimed at ensuring their health, safety and well being. | Ванессе предоставляются такие же меры защиты, как и другим австралийским детям, направленные на охрану их здоровья, обеспечение их безопасности и благополучия. |
A nuclear Iran would likely act more aggressively throughout the region in the belief that its nuclear capability afforded it considerable protection. | Обладая ядерным оружием, Иран, скорее всего, будет действовать более агрессивно во всем регионе, считая, что ядерное оружие обеспечит большую безопасность. |
Other delegations, however, supported its retention, pointing out that it would reinforce the protection afforded by the convention to United Nations personnel. | Другие делегации, однако, высказались за его сохранение, указывая, что он закрепит защиту, предоставляемую конвенцией персоналу Организации Объединенных Наций. |
Rather, only intentional, temporary gatherings of several persons for a specific purpose are afforded the protection of freedom of assembly. quot a | Лишь намеренные, временные собрания нескольких лиц с конкретной целью предполагают защиту свободы собраний quot a . |
Likewise, the supply routes used by UNHCR must be afforded better protection so that they reached those for whom they were intended. | Вместе с тем следует обеспечить более эффективную охрану используемых УВКБ маршрутов для доставки предметов снабжения, с тем чтобы они достигали своих адресатов. |
Such protection is afforded by the child's parents (or persons in loco parentis), agencies of tutorship and guardianship, State bodies and the courts. | Защита осуществляется родителями (лицами, их заменяющими), органами опеки и попечительства, государственными органами и судом. |
United Nations and associated personnel at particular risk should be afforded a similar level of protection to that provided under the 1973 Convention. | Персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, подвергающемуся особому риску, должен быть предоставлен уровень защиты, подобный тому, который предусматривается Конвенцией 1973 года. |
The protection afforded to the civil and political rights of Australian citizens does not principally depend on any formal system of constitutional guarantees. | Защита гражданских и политических прав австралийских граждан, в принципе, не зависит ни от какой формальной системы конституционных гарантий. |
The Committee notes with concern reported incidences where unaccompanied minors arriving in the State party have not been afforded adequate assistance and protection. | Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о случаях, когда несовершеннолетние, прибывающие в государство участник без сопровождения взрослых, не получали соответствующей помощи и защиты. |
And that hospital could have afforded flashlights. | Тот госпиталь мог позволить себе фонарь. |
The protection regime afforded by the Convention had certain inadequacies that could be addressed to some extent by supplementary instruments such as the draft protocol. | Предоставленный Конвенцией режим защиты имеет определенные недостатки, которые могут быть в определенной мере устранены дополнительными документами, такими как проект протокола. |
The presence of AMIS has contributed to reducing the number of ceasefire violations and afforded some level of protection for the delivery of humanitarian assistance. | Присутствие МАСС способствовало сокращению числа нарушений прекращения огня и обеспечило определенный уровень защиты, необходимый для доставки гуманитарной помощи. |
In addition to the examples cited, similar legal protection is afforded to children in Turkmenistan in connection with the full spectrum of their rights and freedoms. | 3 Закона Об образовании в Туркменистане от 1 октября 1993 года). |
There is a need for a more uniform definition of the offence of torture, as there are differences in the scope of protection afforded to legal rights. | Необходимо также принять дополнительные меры для обеспечения единообразия в отношении квалификации пыток как уголовного преступления, поскольку существуют различия в степени защиты охраняемых законом прав. |
I am profoundly grateful for the honour afforded today. | Я глубоко признателен за честь, оказанную мне сегодня. |
The Committee asked the Government to indicate how protection would be afforded against discrimination outside recruitment and dismissal practices and disciplinary sanctions, such as in conditions of employment. | Комитет просил правительство сообщить, каким образом обеспечивается защита от дискриминации не только при найме на работу, увольнении или применении дисциплинарных санкций, но и тогда, когда дискриминация проявляется в условиях труда. |
Japan wishes to underscore once again the significance of the adoption of the Protocol in strengthening and expanding the legal protection afforded to United Nations and associated personnel. | Япония хотела бы вновь подчеркнуть значение принятия Протокола для укрепления и расширения рамок правовой защиты сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Criminal justice systems can only be developed based on the rule of law, and the rule of law requires the protection afforded by an effective criminal justice system. | Системы уголовного правосудия могут создаваться только на основе принципа верховенства права, и этот принцип требует обеспечения защиты с помощью эффективной системы уголовного правосудия. |
His delegation found it incomprehensible that such personnel should lack the protection afforded by the future convention, and hoped that the scope of the definition could be broadened. | Его делегация считает недопустимым, чтобы такому персоналу не оказывалась защита, которая будет предусмотрена в будущей конвенции, и надеется, что рамки определения могут быть расширены. |
Failure to cooperate did not affect the protection afforded to victims or their eligibility for benefits provided under article 18 of the Consolidated Act on immigration and related provisions. | Отказ от сотрудничества никоим образом не сказывается на защите, предоставляемой таким пострадавшим лицам, или их праве на получение пособий, предусмотренных в соответствии со статьей 18 Сводного закона об иммиграции и аналогичными положениями. |
The fact that the physical protection afforded by humanitarian emblems has diminished in recent years serves only to underline the need for States to take concrete and urgent action. | Тот факт, что физическая защита работающих под эгидой гуманитарных учреждений сотрудников стала менее эффективной в последнее время, лишь подчеркивает тот факт, что государства должны предпринять конкретные и безотлагательные действия. |
492. The Committee wanted to know, with a view to extending the protection afforded under the Penal Code, what the most frequent forms of sex discrimination in Sweden were. | 492. Комитет хотел бы знать в связи с рассмотрением вопроса о возможности расширения сферы действия мер правовой защиты, предусмотренных в Уголовном кодексе, какие формы дискриминации по признаку пола чаще всего практикуются в Швеции. |
Another disenchantment and new enchantment was afforded by their quarrels. | Другое разочарование и очарование были ссоры. |
Most children are not afforded access to a good education. | У большинства детей нет доступа к хорошему образованию. |
Where the law of armed conflicts is applicable, human rights law may also be applicable, particularly where individuals are not receiving the protection afforded by the former body of rules. | В тех случаях, когда применимо право вооруженных конфликтов, право прав человека также может применяться, особенно, когда частные лица не получают защиты, предусматриваемой в последнем из упомянутых сводов норм. |
Should mass murderers be afforded the same rights as everyone else? | Должны ли массовые убийцы пользоваться теми же правами, что и другие люди? |
Everyone is afforded the rights according guaranteed under to the Act. | Любому лицу предоставляются права, гарантированные Законом. |
They could have afforded to purchase these things, but they didn't. | Они могли позволить себе купить все эти вещи, но не сделали этого. |
A select committee was formed, and every facility was afforded us. | Был сформирован специальный комитет, нам предоставили все возможности. |
The inclusion of armed conflicts not of an international character in the scope of application of the amended Protocol II would extend to innumerable civilians the protection afforded by its provisions. | Включение вооруженных конфликтов, не носящих международного характера, в сферу применения пересмотренного Протокола II обеспечило бы распространение на бесчисленное множество гражданских лиц системы защиты, предусмотренной в его положениях. |
Furthermore, the Committee suggests that all children deprived of their liberty should be registered and closely monitored in order to ensure that they are afforded the protection provided by the Convention. | Кроме того, Комитет предлагает регистрировать всех детей, лишенных свободы, и осуществлять тщательный контроль за их положением в целях обеспечения того, чтобы они пользовались защитой, предусмотренной по Конвенции. |
quot This protection is without prejudice to that afforded by other instruments or customary rules of international humanitarian law as well as to any person apos s right to self defence. | Эта защита не наносит ущерба защите, предусмотренной другими документами или обычными нормами международного гуманитарного права, а также праву любого человека на самооборону. |
18 Including claims that such destruction clears the path of improvised explosive devices however, the army has used rear mounted rippers that afforded no frontal protection for the bulldozers or their drivers. | В результате удаления твердого дорожного покрытия также образуются кучи мусора, которые удобно использовать для скрытной установки взрывных устройств или мин ловушек. |
Related searches : Insurance Afforded - Protections Afforded - Are Afforded - Is Afforded - Coverage Afforded - Were Afforded - Was Afforded - Has Been Afforded - Afforded The Opportunity - Cannot Be Afforded - Rights Afforded To - Have Been Afforded - To Be Afforded - Will Be Afforded