Translation of "righteous cause" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Cause - translation : Righteous - translation : Righteous cause - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
And those who believe and work righteous works We shall surely cause them enter among the righteous. | А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы непременно и обязательно введем их (в Рай) в числе праведных (рабов Аллаха). |
And those who believe and work righteous works We shall surely cause them enter among the righteous. | А те, которые уверовали и творили благое, Мы введем их в число благих. |
And those who believe and work righteous works We shall surely cause them enter among the righteous. | Они будут в окружении пророков, правдивых верующих, павших мучеников и праведных угодников, каждый из которых взойдет на свою ступень перед Всевышним Господом. Все это свидетельствует о том, что правильная вера и праведные деяния являются залогом счастья и преуспеяния. |
And those who believe and work righteous works We shall surely cause them enter among the righteous. | А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Рай вместе с праведниками. |
And those who believe and work righteous works We shall surely cause them enter among the righteous. | Тех, которые уверовали в Аллаха и в Его Послания, вершили добрые дела, Аллах введёт в число праведных, и они получат награды, достойные праведников, и будут они пребывать среди них. |
And those who believe and work righteous works We shall surely cause them enter among the righteous. | А тех, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы включим в ряды праведных. |
And those who believe and work righteous works We shall surely cause them enter among the righteous. | А тех, кто верует и доброе творит, Введем Мы в братство тех, Которым (пребывать) во благе. |
And those who believe and work righteous works We shall surely cause them enter among the righteous. | Верующих и делающих правое Мы введем в лик праведных. |
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous. | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, правда моя. |
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous. | Вот, я завел судебное дело знаю, что буду прав. |
The righteous considereth the cause of the poor but the wicked regardeth not to know it. | Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, анечестивый не разбирает дела. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow. | Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и творили благие дела, в Сады (Рая), (где) текут под ними реки. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow. | Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и творили благие дела, в сады, где внизу текут реки. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow. | Воистину, Аллах введет тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, в Райские сады, в которых текут реки. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow. | Истинно, верующих и делающих доброе Бог введет в райские сады, по которым текут реки. |
Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous. | Упокой меня предавшимся Тебе будучи верующим и подчинившимся Тебе и причисли меня к (числу) праведников лучших рабов Аллаха ! |
Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous. | Пророк Йусуф не просил Аллаха скорой смерти, а лишь просил позволить ему исповедовать ислам вплоть до самой смерти. После завершения этой истории Аллах обратился к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал |
Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous. | Умертви меня мусульманином и присоедини меня к праведникам . |
Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous. | Ты Властелин мой и Покровитель мой в этой и в будущей жизни. Упокой меня, как Ты упокоил Твоих пророков, предавшимися Тебе мусульманами, и причисли меня к моим отцам и тем рабам Твоим, которых Ты привёл к благочестию и праведности! |
Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous. | Упокой меня предавшимся Тебе и включи меня в число праведников . |
Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous. | Ты упокой меня предавшимся Тебе, Введи в число благочестивых! |
Cause me to die in submission to You, and join me, in the end, with the righteous. | Дай мне умереть покорным Тебе и помести меня в число добродетельных . |
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? | Неужели Мы сделаем тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, подобными сеющим беспорядок на земле или неужели Мы сделаем остерегающихся (наказания Аллаха) подобными грехолюбам? У них будут разные воздаяния. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow verily Allah doth whatsoever He intendeth. | Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, в (райские) сады, (где) текут под ними под райскими дворцами и деревьями реки. Поистине, Аллах делает то, что хочет. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow verily Allah doth whatsoever He intendeth. | Аллах вводит тех, которые уверовали и творили благое, в сады, где внизу текут реки. Ведь Аллах делает то, что хочет. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow verily Allah doth whatsoever He intendeth. | Эти сады называются раем, потому что в них так много горниц, дворцов, деревьев и всевозможных растений, что они буквально скрывают их обитателей. Воистину, Аллах совершает все, что пожелает, и ничто не может помешать Ему исполнить задуманное. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow verily Allah doth whatsoever He intendeth. | А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow verily Allah doth whatsoever He intendeth. | Тех, кто уверовал в Аллаха и Его посланников, творил добродеяния, Господь введёт в День воскресения в сады благоденствия, под деревьями которых текут ручьи. Поистине, Аллах Своей мудростью творит то, что пожелает, в наказании нечестивых и награждении благочестивых. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow verily Allah doth whatsoever He intendeth. | Воистину, тех, кто уверовал и вершил добрые деяния, Аллах вводит в сады с ручьями текучими. Воистину, Аллах творит то, что пожелает. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow verily Allah doth whatsoever He intendeth. | Поистине, кто верует и делает благое, Аллах введет в Сады, реками омовенны, Аллах, поистине, вершит все то, что пожелает. |
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow verily Allah doth whatsoever He intendeth. | Истинно, тех, которые веруют и делает доброе, Бог введет в сады райские, по которым текут реки. Бог совершает, что хочет. |
Prayer of a righteous man is good for a righteous man, a righteous prayers than evil. | Молитва праведного хорошо для праведника, праведные молитвы, чем зло. |
Righteous Emir! | Справедливый эмир! |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил , Мы введем в сады (Рая), (где) текут под ними под дворцами и деревьями реки, и они пребудут в них в райских садах вечно. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, которые уверовали и творили благое, Мы введем в сады, где внизу текут реки, вечно пребывающими там. |
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy that is a manifest achievement. | А что касается тех, которые уверовали и творили благое, Господь их введет их в Свое милосердие. Это и есть прибыль явная! |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. |
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy that is a manifest achievement. | Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то их Господь введет их в Свою милость. Это и есть явное преуспеяние. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | Тех, которые уверовали в ниспосланное Аллахом Писание и творили благое, Мы наградим за их веру и введём их в райские сады, где внизу текут реки и где они будут вечно пребывать. |
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy that is a manifest achievement. | А что касается тех, которые уверовали и творили благочестивые деяния, то их Господь введёт в Свой рай. Это и есть явный, истинный успех! |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы введем навеки веков в райские сады, в которых текут ручьи. |
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy that is a manifest achievement. | Что касается тех, которые уверовали и вершили праведные дела, Господь осенит их Своей милостью. Это и есть истинное преуспеяние. |
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. | А тех, кто верует и доброе творит, Введем в Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им. |
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy that is a manifest achievement. | Тех, кто уверовал и доброе творил, Господь их в Свою милость примет, И будет явным этот дар. |
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy that is a manifest achievement. | А тех, которые были верующими и делали доброе, Господь их введет их в милость свою. Таково будет это очевидное блаженство! |
Related searches : Righteous Indignation - Righteous Fury - Righteous Life - Righteous Anger - Righteous Deed - Self-righteous - Righteous One - Righteous Action - To Be Righteous - Army Of The Righteous - Cause Difficulties - With Cause