Translation of "seared" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Seared - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
This message is being seared it into the public consciousness. | Данную идею активно внедряют в общественное сознание. |
The images of 9 11 are seared into our national memory. | Образы 9 11 уснувшим в нашей национальной памяти. |
Speaking lies in hypocrisy having their conscience seared with a hot iron | через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, |
Their shadows seared into the concrete of Hiroshima. pic.twitter.com DQOGXiKxEb Scott McIntyre ( mcintinhos) April 25, 2015 | Их тени были навсегда запечатлены на асфальте Хиросимы. |
It is often boiled or seared until the outside turns white, rather than served completely raw. | Оно обычно недолго варится или ошпаривается, пока внешне не станет белым, а не подается в абсолютно сыром виде. |
I don't like it seared, I don't like it crispy. It's that acrid, tar like flavor. | Мне не нравится, как выглядит опалённая кожа, я не люблю, как кожа хрустит, на вкус очень горькая, как смола. |
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful. | И если Мы пошлем ветер (губительный для их посевов), и они увидят это свой посев пожелтевшим высохшим , (то) они, непременно, после этого окажутся неблагодарными (за прежде дарованные Аллахом блага). |
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful. | И если Мы пошлем ветер, и они увидят это пожелтевшим, они и после этого останутся неверующими. |
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful. | Если Мы пошлем ветер, и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они будут неблагодарны. |
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful. | Клянусь, если же Мы пошлём ветер, который повредит растения, и растения пожелтеют, то они останутся в своём неверии, не будут признательны Аллаху, отрицая Его милость. |
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful. | Если Мы пошлем ветер и они увидят, что нива пожелтела, то они после этого станут отрицать милость Аллаха . |
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful. | Но если Мы пошлем им ветер (суховей), (Который выжжет их поля и пашни), Что пожелтевшими предстанут их глазам, То и тогда в неверии своем Они Нам благодарными не будут. |
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful. | Если же Мы пошлем ветер, который они увидят желтым, тогда они окажутся при своем неверии непризнательными. |
Unfortunately, the Fund is not regarded as being impartial, especially by countries that have been seared by its past conditionality. | К сожалению, Фонд не считается беспристрастным, особенно странами, которые обожглись на его условиях предоставления кредитов в прошлом. |
The brutality of the Nazi regime and the incinerating flames of the Holocaust are seared into the soul of the people of Belarus. | Испепеляющий огонь Холокоста, зверств нацистского режима обжег душу народа Беларуси. |
Seared by memories of turmoil, reinforced by the Cultural Revolution of the 1960 s and 1970 s, China s leadership places the highest priority on stability. | Обожженное воспоминаниями о потрясениях, усиленных культурной революцией 1970 х годов, руководство Китая отдает наивысший приоритет стабильности. |
Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature). | И (какой бы) лист (растения) ни упал, Он знает об этом Он знает когда и куда упадет этот лист . И нет (ни одного) зерна во мраке земли, и нет (ничего) свежего или сухого, чего не было бы в (некой) ясной книге в Хранимой Скрижали . |
Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature). | Благословен Бог, восславить Которого надлежащим образом не способен никто, кроме Него Самого, Который превыше любой похвалы, которую Ему возносят рабы! Этот аят свидетельствует о безграничном знании Аллаха и записи, которая охватывает все происходящее во Вселенной. |
Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature). | Даже лист падает только с Его ведома. Нет ни зернышка во мраках земли, ни чего либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании. |
Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature). | Аллаху известно всё, что на суше и на море, и ни один лист не упадёт без Его знания, и ни одно зерно не упадёт в лоно земли, и нет былинки ни свежей, ни сухой, о которой Он, Всеведущий, не знает. |
Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature). | И не падет лист с дерева без Его ведома. И нет ни зернышка во мраке земли, ни чего либо влажного или сухого, о чем бы не было сказано в ясной книге. |
Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature). | Известно Ему все на суше и на море, И ни единый лист не упадет без ведома Его Ни одного зерна нет в темени земли, Ни свежей, ни сухой былинки, Что в Ясной Книге означена бы не была. |
(One day) the king said (to his courtiers) I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. | И (однажды) сказал правитель (Египта) Поистине, я вижу (во сне) семь тучных жирных коров, (и) поедают их семь тощих худых и семь колосьев зеленых и других (семь колосьев) сухих. О, знать Люди, с которыми советовался правитель при вынесении важных решений. ! |
(One day) the king said (to his courtiers) I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. | И сказал царь Вот, вижу я семь коров тучных, поедающих их семь тощих и семь колосьев зеленых и других сухих. О знать! |
(One day) the king said (to his courtiers) I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. | Царь сказал Я видел, как семь тощих коров пожирают семерых тучных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших. О знатные люди! |
(One day) the king said (to his courtiers) I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. | Как то царь Египта сказал Видел я во сне семь тучных коров, которых поедают семь тощих, слабых коров, и видел семь зелёных колосьев и ещё семь сухих колосьев. |
(One day) the king said (to his courtiers) I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. | Царь Египта однажды сказал Видел я во сне семь тощих коров пожирают семерых тучных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших. |
(One day) the king said (to his courtiers) I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. | И царь сказал Поистине, (во сне) я видел семь упитанных коров, Которых семь худых коров съедают, А также семь зеленых колосков И семь других пожатых. О родовая знать (двора)! |
(One day) the king said (to his courtiers) I saw seven fat cows in a dream being devoured by seven lean ones, and seven ears of corn that were green and seven others that were seared. | Однажды царь сказал Я видел во сне семь тучных коров, их съели семь тощих и семь колосьев зелёных и столько же сухих. Вельможи! |
Images like this, from the Auschwitz concentration camp, have been seared into our consciousness during the twentieth century and have given us a new understanding of who we are, where we've come from and the times we live in. | Фотографии наподобие этой, сделанной в концлагере Освенцим, ужасали нас в течение 20 ого столетия. Они позволили по новому осмыслить, кто мы такие, откуда мы пришли и в какое время мы живём. |
Only if one musters the courage to envision the bomber and the lunchbox at the same time is it possible to comprehend the tragic vision of history that Hiroshima like other episodes that have seared our modern conscience most clearly represents. | Только набравшись смелости для того, чтобы увидеть одновременно бомбардировщик и коробочку с детским завтраком, можно постичь трагическое видение истории, которое, подобно другим эпизодам, обжигающим совесть наших современников, воплощает в себе Хиросима. |
(And coming to the prison) he said O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them. | О праведник! Дай нам решение про семь коров тучных, которых поедают семь тощих, и семь колосьев зеленых и других сухих, может быть, я вернусь к людям, может быть, они узнают! |
(And coming to the prison) he said O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them. | И тогда ему стало ясно, что если ему предоставят возможность встретиться с Йусуфом и спросить его о сновидении, то он сможет рассказать людям о его толковании. Вельможи отправили его в темницу, и когда он явился к Йусуфу, тот не стал бранить его за забывчивость. |
(And coming to the prison) he said O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them. | Поведай нам о семи тучных коровах, которых пожирают семь тощих, а также о семи зеленых колосьях и семи высохших, чтобы я вернулся к людям. Быть может, они уразумеют . |
(And coming to the prison) he said O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them. | О праведник, который дорожит истиной и стремится к ней! Растолкуй нам этот сон семь тучных коров, которых поедают семь тощих коров, и семь зелёных колосьев, и ещё семь сухих. |
(And coming to the prison) he said O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them. | Его отвели в темницу, и он сказал там О Йусуф, правдивый муж! Разгадай нам значение сна о семи тучных коровах, которых пожирают семь тощих, а также о семи зеленых колосьях и других высохших, чтобы я вернулся с разгадкой к людям правителя . |
(And coming to the prison) he said O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them. | Йусуф, о человек (Господней) правды! Ты изъясни нам сон, (В котором) семь упитанных коров Поедены семью худыми И семь зеленых колосков, И семь других пожатых, Чтобы я мог вернуться к людям И чтоб могли они понять. |
(And coming to the prison) he said O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them. | Иосиф, человек правдивый! изъясни нам, что значат семь коров тучных, которых поедают семь тощих, и семь колосьев зелёных и столько же сухих, чтоб я возвратился к тем людям и они узнали бы . |
No one but He has knowledge He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature). | Знает Он, что на суше и на море лист падает только с Его ведома, и нет зерна во мраке земли, нет свежего или сухого, чего не было бы в книге ясной. |
No one but He has knowledge He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature). | Он знает всё, что есть на суше и на море ни один лист древесный не падает без Его ведома нет зерна во мраке земли, нет былинки, ни свежей, ни сухой, которые не были бы означены в ясном писании. |
Related searches : Seared Tuna - Seared Fish - Seared Meat - Pan Seared - Seared Foie Gras