Translation of "suckling" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Suckling - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Yesterday I met a suckling. | Вчера встретил одного сосунка. |
And she's suckling a young child. | (М) И кормит грудью ребенка. |
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. | В день, когда вы увидите его наступление Часа , (от сильного страха) забудет каждая кормящая (мать) того, кого она кормила, а каждая обладательница ноши беременная сложит свою ношу разродится . |
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. | В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. |
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. | В тот день, когда вы увидите его, каждая кормящая мать забудет того, кого она кормила, а каждая беременная женщина выкинет свой плод. |
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. | В тот День вы увидите такой великий ужас, что кормящая забудет того, кого она кормит, а беременная женщина выкинет свой плод до срока от страха и сильного испуга. |
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. | В этот день, который вы непременно увидите, всякая кормящая мать отринет своего младенца и всякая беременная женщина выкинет плод свой. |
Overview On the right a woman sits, suckling a baby. | Женщина, сидящая справа, кормит грудью младенца. |
T. C... we've been taken like a couple of suckling pigs. | T. C... Мы оказались парочкой безмозглых поросят. |
Johnson defined it with two poems, one by Jonathan Swift, the other by Sir John Suckling. | Джонсон поставил его с двумя стихами одно Джонатана Свифта и второе сэра Джона Саклинга. |
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. | А родительницы женщины, которые родили кормят своих детей (как мальчиков, так и девочек) полных два года это для того, кто захочет завершить кормление для кормящей матери . |
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. | А родительницы кормят своих детей полных два года это для того, кто захочет завершить кормление. |
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. | Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. |
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. | Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. |
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. | Матери кормят своих детей два полных года это для тех, кто хочет завершить кормление ради пользы ребёнка. |
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. | Кормящие матери обязаны кормить своих детей два полных года это в случае, если отец ребенка хочет завершить кормление грудью. |
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. You will see men drunk, yet it will not be intoxication. The torment of God will be severe. | В тот День, Как вы увидите его, Каждая мать, кормящая младенца, забудет про него, А каждая беременная сложит свою ношу И ты увидишь пьяными людей, Хотя они пьяны не будут, А это (будет оттого), Что наказание Аллаха будет страшным. |
The day you see it every suckling female will forget her suckling, and every pregnant female will discharge her burden. You will see men drunk, yet it will not be intoxication. The torment of God will be severe. | В тот день, когда вы увидите его, каждая кормилица бросит того, кого кормила они каждая беременная выкинет бремя свое увидишь людей пьяными, тогда как они не будут пьяны это от того, что казнь Божия будет поразительна. |
But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child. | Но все же, если мать и кормилица согласны на одну и ту же сумму, то у матери в данном случае больше прав кормить своего ребенка. , то будет кормить (ребенка) для него для отца другая (кормилица). |
But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child. | А если вы затруднитесь, то пусть кормит его другая. |
But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child. | Если же вы станете обременять друг друга, то кормить для него будет другая женщина. |
But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child. | Если же вы не договоритесь между собой из за скупости или упрямства, то пусть отец нанимает кормилицу вместо разведённой матери. |
But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child. | Если же вы не договоритесь по доброму, то приглашайте для кормления кормилицу. |
But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child. | И меж собой с достоинством ведите разговор, Но если затруднитесь (в этом разговоре), То пусть другая женщина вскормИт дитя. |
But if you experience difficulty (in determining the compensation for suckling) then let another woman suckle the child. | Если будете тяготиться друг другом, то пусть будет кормилицей другая. |
Mothers shall suckle their children for two whole years (that is) for those who wish to complete the suckling. | А родительницы женщины, которые родили кормят своих детей (как мальчиков, так и девочек) полных два года это для того, кто захочет завершить кормление для кормящей матери . |
Mothers shall suckle their children for two whole years (that is) for those who wish to complete the suckling. | А родительницы кормят своих детей полных два года это для того, кто захочет завершить кормление. |
Mothers shall suckle their children for two whole years (that is) for those who wish to complete the suckling. | Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. |
Mothers shall suckle their children for two whole years (that is) for those who wish to complete the suckling. | Матери кормят своих детей два полных года это для тех, кто хочет завершить кормление ради пользы ребёнка. |
Mothers shall suckle their children for two whole years (that is) for those who wish to complete the suckling. | Кормящие матери обязаны кормить своих детей два полных года это в случае, если отец ребенка хочет завершить кормление грудью. |
The (divorced) mothers shall suckle their children for two whole years, if the fathers desire the suckling to be completed. | А родительницы кормят своих детей полных два года это для того, кто захочет завершить кормление. |
The (divorced) mothers shall suckle their children for two whole years, if the fathers desire the suckling to be completed. | Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. |
The (divorced) mothers shall suckle their children for two whole years, if the fathers desire the suckling to be completed. | Матери кормят своих детей два полных года это для тех, кто хочет завершить кормление ради пользы ребёнка. |
The (divorced) mothers shall suckle their children for two whole years, if the fathers desire the suckling to be completed. | Кормящие матери обязаны кормить своих детей два полных года это в случае, если отец ребенка хочет завершить кормление грудью. |
Here there's so little to eat on the ground that they need to stretch their necks to reach more suckling vegetation | В этих местах для таких больших животных слишком мало пищи, и они сильно вытягивают шеи, чтобы достать сочные побеги кактусов. |
The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | извне будет губить их меч, а в домах ужас и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединоюстарца. |
Samuel took a suckling lamb, and offered it for a whole burnt offering to Yahweh and Samuel cried to Yahweh for Israel and Yahweh answered him. | И взял Самуил одного ягненка от сосцов, и принес его во всесожжение Господу, и воззвал Самуил к Господу о Израиле, и услышал его Господь. |
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. It is for the father to provide them and clothe them honourably. | Кормящей матери выкармливать ребенка надлежит Два полных года, Если отец желает норму завершить Ему же надлежит нести расход На добростойное питание ее и вещи. |
Mothers shall suckle their children two years completely, for such as desire to fulfil the suckling. It is for the father to provide them and clothe them honourably. | Родительницы грудью кормят детей своих полные два года, если кто захочет, чтобы кормление было законченное а на родителе их обязанность кормить их, одевать их благопристойным образом. |
And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. | Родителям нельзя использовать ребенка, как средство причинения вреда друг другу. И на наследнике (ребенка) (лежат) те же самые (обязанности) (в случае, если отец ребенка умрет). |
And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. | А если вы пожелаете просить выкормить ваших детей, то нет греха над вами, если вы вручите то, что даете согласно обычаю. |
And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. | И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. |
And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. | А если отец и мать захотят отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то на них нет греха. А если вы захотите пригласить кормилицу для ваших детей, то нет греха на вас, коли вы заплатите, согласно обычаю. |
And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. | Как равно и на вас не ляжет грех, Коль вы ребенка своего Поручите вскормить другой, Благопристойно уплатив по договору. |
And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. | И если захотите поручить ваше дитя кормилице, то не будет на вас греха, как скоро вы будете верно платить то, что хотели доставить ей. |
Related searches : Suckling Reflex - Suckling Lamb - Suckling Period - Suckling Veal - Suckling Piglets - Suckling Calves - Suckling Pig - Suckling Cow - Roasted Suckling Pig - Roast Suckling Pig