Translation of "unreasonably burdensome" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Burdensome - translation : Unreasonably - translation : Unreasonably burdensome - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
But burdensome regulations are the biggest barrier. | Но самым большим барьером являются обременительное госрегулирование. |
(If anything, these standards are excessively burdensome.) | (Во всяком случае, эти стандарты чрезмерно обременительны для исследователей.) |
He tells me I am unreasonably jealous, and I have told myself that I am unreasonably jealous but it is not true. | Он говорит мне, что я бессмысленно ревнива, и я сама говорила себе, что я бессмысленно ревнива но это неправда. |
Also head covering so burdensome to you, now. | Также головной убор так обременительно для вас, сейчас. |
He thus considers that they have been unreasonably prolonged. | Он считает в этой связи, что эта процедура была чрезмерно затянутой. |
'I am to blame I am irritable and unreasonably jealous. | Я сама виновата. Я раздражительна, я бессмысленно ревнива. |
The longer materials last the less burdensome to society. | Чем дольше служат вещи тем меньше забот для общества. |
The longer materials last the less burdensome to society. | Чем дольше служат изделия, тем меньше это обременяет общество. |
Such risks are particularly burdensome to SIDS with little economic diversification. | Подобного рода риски особенно серьезно сказываются на МОРГ, для которых характерна низкая степень диверсификации экономики. |
Thirdly, the monitoring system should not be overly burdensome on Governments. | В третьих, система контроля не должна быть слишком обременительной для правительств. |
As expected, a black whiskered whale is too burdensome for me. | что черноусый кит мне не по плечу. |
As requests for electoral assistance have grown, existing resources have been unreasonably stretched. | Вследствие того что число просьб об оказании помощи в проведении выборов возросло, существующих ресурсов явно не хватает. |
(Making false claims about the 1994 genocide is, not unreasonably, a criminal offence in Rwanda). | (Делать ложные заявления о геноциде 1994 года преступление в Руанде, и это оправданно). |
This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made. | Эта уступка, которую вряд ли можно счесть неразумно высокой платой за разоружение и мир, была сделана. |
However, the real property conveyancing process seems to be inconvenient and burdensome for customers. | В то же время процесс составления документов на передачу недвижимого имущества для многих потребителей представляется неудобным и обременительным. |
Consequently, its role may have proved to be more burdensome than valuable to complainants. | В соответствии с этим его функции являются скорее обременительными, чем ценными для заявителей. |
Furthermore, he states that the procedure before the Judicial Committee would take an unreasonably long time. | Кроме того, он утверждает, что рассмотрение его дела в Судебном комитете необоснованно затянется. |
In so doing, the draft regulations ensured that deep seabed mining would not be unreasonably restricted. | Благодаря этому проект правил обеспечил отсутствие чрезмерных ограничений для глубоководной разработки морского дна. |
For the same reason, IMF loans can be a burdensome legacy from a market perspective. | По той же причине кредиты МВФ могут стать обременительным наследием с рыночной точки зрения. |
There was one thing less hopeful or more burdensome than having a child without limbs. | Была одна вещь, еще менее обнадеживающая и более тягостная, чем ребенок без конечностей. |
From my experience in the Soviet Union, collection of reports involves certain burdensome statistical procedures. | Насколько мне известно из опыта моей деятельности во время существования Советского Союза, процесс сбора статистической информации включает в себя определенное количество обременительных процедур, связанных с организацией статистической работы. |
There is no basis to consider such remedies as unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief . | Нет никаких оснований считать, что применение этих мер неоправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь . |
The level of proficiency in Estonian initially required was, in the opinion of the Mission, unreasonably high. | Первоначальные требования в отношении уровня владения эстонским языком, по мнению Миссии, были явно завышены. |
That document states that to refuse a burdensome medical treatment is not the equivalent of suicide. | В этом документе говорится, что отказ от обременительного медицинского лечения не эквивалентен самоубийству . |
For paper questionnaires, too much information can be daunting for respondents and become unhelpful and burdensome. | В случае бумажных вопросников избыточный объем такой информации способен обескуражить респондентов и быть контрпродуктивным и обременительным. |
You have a burdensome job and we wish you all good fortune as you discharge it. | Вы обременены тяжелой работой, и мы желаем Вам всяческих успехов в выполнении Вами своих обязанностей. |
This criterion is subject to an exception where the application of the remedies is unreasonably prolonged or useless. | Из сферы действия этого критерия допускается исключение для тех случаев, когда применение средств правовой защиты неоправданно затянуто или вряд ли даст желаемый результат12. |
Accordingly, there is no basis for the assertion that the application of domestic remedies has been unreasonably prolonged. | На основании вышеизложенного государство участник заявляет, что нет никаких оснований для утверждения о том, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось. |
A railroad was connected to the city from the Transcontinental Railroad in 1870, making travel less burdensome. | В 1870 году Transcontinental Railroad соединили с городом, и путешествия стали менее обременительными. |
However, the mortgaging procedure is burdensome, inconvenient and time consuming due to the involvement of many authorities. | В то же время ипотечная процедура является обременительной, неудобной и длительной, поскольку в ней задействованы многие органы. |
Indeed, one of the most burdensome daily chores of African women is providing a family with water. | И действительно, одной из самых обременительных повседневных домашних обязанностей африканских женщин является обеспечение их семей водой. |
Implementation of necessary measures to ensure compliance whenever information or assistance requested is unreasonably refused, delayed or not provided | осуществление необходимых мер для обеспечения исполнения всякий раз, когда имеет место неоправданный отказ в представлении запрошенной информации или оказании помощи, когда такая информация или помощь предоставляется с задержками или вообще не предоставляется |
Moreover, if Italians held all Italian public debt, any increase in the risk premium would be less burdensome. | Более того, если бы итальянцы разделили между собой государственный долг, любое увеличение в надбавке за риск было бы менее тягостным. |
In small, low income countries, migration of skilled labour was particularly burdensome, even if it led to larger remittances. | В малых странах с низким уровнем дохода миграция квалифицированной рабочей силы особенно обременительна, хотя она и позволяет увеличить объем переводимых денежных средств. |
Such a partnership should be carried out without burdensome policy conditionalities, and institutional safeguards for good governance are required. | Подобное партнерство должно осуществляться без каких бы то ни было обременительных политических условий и при наличии институциональных гарантий для благого управления. |
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged. | Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен. |
But the STLF still requires a burdensome application process, which only Mexico, Colombia, and Poland have been willing to endure. | Однако МКПЛ все еще требует обременительного прикладного процесса, который согласились вытерпеть только Мексика, Колумбия и Польша. |
4.4 As to the complaint of unreasonably lengthy proceedings, the State party considers that the authors have not exhausted all domestic remedies. | 4.4 В отношении жалобы на чрезмерную продолжительность процесса государство участник считает, что авторы не исчерпали всех внутренних средств правовой защиты. |
The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a hidden trap to unreasonably prolong the period of imprisonment. | Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был скрытой ловушкой для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
The innocent mirth of the elections and this dismal burdensome love to which he must return struck Vronsky by their contrast. | Это невинное веселье выборов и та мрачная,тяжелая любовь, к которой он должен был вернуться, поразили Вронского своею противоположностью. |
Their responsibilities include the collection of water and fuel, activities that are particularly burdensome in areas with a poor social infrastructure. | В обязанности женщин входит доставка воды и сбор дров, которые являются особо обременительными обязанностями в районах со слаборазвитой социальной инфраструктурой. |
This is inconvenient for banks, other credit institutions and citizens the system becomes more expensive and makes the mortgaging process burdensome. | Это создает неудобство для банков, других кредитных учреждений и граждан система становится более дорогостоящей и обременяет процедуру ипотеки. |
The system had been introduced three years ago, but the initial version had been considered burdensome and time consuming to update. | Система была внедрена три года тому назад, однако обновление информации с помощью первоначального варианта было громоздким и требовало больших затрат времени. |
Not unreasonably, Israel wants an internationally guaranteed and monitored ceasefire agreement that would put a total stop to Hamas assaults against its territory. | Не без разумных оснований Израиль хочет соглашения о перемирии с международными гарантиями и мониторингом, которое полностью прекратило бы атаки Хамаса на его территорию. |
In the absence of pertinent information from the State party the Committee concludes that the domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged. | Однако из материалов дела не следовало, что заявитель назначил Международную федерацию ДХЛП в качестве своего представителя, и при этом не было установлено, что заявитель не имел возможности поручить ей действовать от его имени. |
Related searches : Unreasonably Withhold - Unduly Burdensome - Overly Burdensome - Unreasonably Denied - Unreasonably Interfere - Unreasonably Onerous - Too Burdensome - Burdensome Task - Unreasonably Large - Unreasonably Refuse - Unreasonably Dangerous - Less Burdensome