Translation of "unreasonably burdensome" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

But burdensome regulations are the biggest barrier.
Но самым большим барьером являются обременительное госрегулирование.
(If anything, these standards are excessively burdensome.)
(Во всяком случае, эти стандарты чрезмерно обременительны для исследователей.)
He tells me I am unreasonably jealous, and I have told myself that I am unreasonably jealous but it is not true.
Он говорит мне, что я бессмысленно ревнива, и я сама говорила себе, что я бессмысленно ревнива но это неправда.
Also head covering so burdensome to you, now.
Также головной убор так обременительно для вас, сейчас.
He thus considers that they have been unreasonably prolonged.
Он считает в этой связи, что эта процедура была чрезмерно затянутой.
'I am to blame I am irritable and unreasonably jealous.
Я сама виновата. Я раздражительна, я бессмысленно ревнива.
The longer materials last the less burdensome to society.
Чем дольше служат вещи тем меньше забот для общества.
The longer materials last the less burdensome to society.
Чем дольше служат изделия, тем меньше это обременяет общество.
Such risks are particularly burdensome to SIDS with little economic diversification.
Подобного рода риски особенно серьезно сказываются на МОРГ, для которых характерна низкая степень диверсификации экономики.
Thirdly, the monitoring system should not be overly burdensome on Governments.
В третьих, система контроля не должна быть слишком обременительной для правительств.
As expected, a black whiskered whale is too burdensome for me.
что черноусый кит мне не по плечу.
As requests for electoral assistance have grown, existing resources have been unreasonably stretched.
Вследствие того что число просьб об оказании помощи в проведении выборов возросло, существующих ресурсов явно не хватает.
(Making false claims about the 1994 genocide is, not unreasonably, a criminal offence in Rwanda).
(Делать ложные заявления о геноциде 1994 года преступление в Руанде, и это оправданно).
This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made.
Эта уступка, которую вряд ли можно счесть неразумно высокой платой за разоружение и мир, была сделана.
However, the real property conveyancing process seems to be inconvenient and burdensome for customers.
В то же время процесс составления документов на передачу недвижимого имущества для многих потребителей представляется неудобным и обременительным.
Consequently, its role may have proved to be more burdensome than valuable to complainants.
В соответствии с этим его функции являются скорее обременительными, чем ценными для заявителей.
Furthermore, he states that the procedure before the Judicial Committee would take an unreasonably long time.
Кроме того, он утверждает, что рассмотрение его дела в Судебном комитете необоснованно затянется.
In so doing, the draft regulations ensured that deep seabed mining would not be unreasonably restricted.
Благодаря этому проект правил обеспечил отсутствие чрезмерных ограничений для глубоководной разработки морского дна.
For the same reason, IMF loans can be a burdensome legacy from a market perspective.
По той же причине кредиты МВФ могут стать обременительным наследием с рыночной точки зрения.
There was one thing less hopeful or more burdensome than having a child without limbs.
Была одна вещь, еще менее обнадеживающая и более тягостная, чем ребенок без конечностей.
From my experience in the Soviet Union, collection of reports involves certain burdensome statistical procedures.
Насколько мне известно из опыта моей деятельности во время существования Советского Союза, процесс сбора статистической информации включает в себя определенное количество обременительных процедур, связанных с организацией статистической работы.
There is no basis to consider such remedies as unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief .
Нет никаких оснований считать, что применение этих мер неоправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь .
The level of proficiency in Estonian initially required was, in the opinion of the Mission, unreasonably high.
Первоначальные требования в отношении уровня владения эстонским языком, по мнению Миссии, были явно завышены.
That document states that to refuse a burdensome medical treatment is not the equivalent of suicide.
В этом документе говорится, что отказ от обременительного медицинского лечения не эквивалентен самоубийству .
For paper questionnaires, too much information can be daunting for respondents and become unhelpful and burdensome.
В случае бумажных вопросников избыточный объем такой информации способен обескуражить респондентов и быть контрпродуктивным и обременительным.
You have a burdensome job and we wish you all good fortune as you discharge it.
Вы обременены тяжелой работой, и мы желаем Вам всяческих успехов в выполнении Вами своих обязанностей.
This criterion is subject to an exception where the application of the remedies is unreasonably prolonged or useless.
Из сферы действия этого критерия допускается исключение для тех случаев, когда применение средств правовой защиты неоправданно затянуто или вряд ли даст желаемый результат12.
Accordingly, there is no basis for the assertion that the application of domestic remedies has been unreasonably prolonged.
На основании вышеизложенного государство участник заявляет, что нет никаких оснований для утверждения о том, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось.
A railroad was connected to the city from the Transcontinental Railroad in 1870, making travel less burdensome.
В 1870 году Transcontinental Railroad соединили с городом, и путешествия стали менее обременительными.
However, the mortgaging procedure is burdensome, inconvenient and time consuming due to the involvement of many authorities.
В то же время ипотечная процедура является обременительной, неудобной и длительной, поскольку в ней задействованы многие органы.
Indeed, one of the most burdensome daily chores of African women is providing a family with water.
И действительно, одной из самых обременительных повседневных домашних обязанностей африканских женщин является обеспечение их семей водой.
Implementation of necessary measures to ensure compliance whenever information or assistance requested is unreasonably refused, delayed or not provided
осуществление необходимых мер для обеспечения исполнения всякий раз, когда имеет место неоправданный отказ в представлении запрошенной информации или оказании помощи, когда такая информация или помощь предоставляется с задержками или вообще не предоставляется
Moreover, if Italians held all Italian public debt, any increase in the risk premium would be less burdensome.
Более того, если бы итальянцы разделили между собой государственный долг, любое увеличение в надбавке за риск было бы менее тягостным.
In small, low income countries, migration of skilled labour was particularly burdensome, even if it led to larger remittances.
В малых странах с низким уровнем дохода миграция квалифицированной рабочей силы особенно обременительна, хотя она и позволяет увеличить объем переводимых денежных средств.
Such a partnership should be carried out without burdensome policy conditionalities, and institutional safeguards for good governance are required.
Подобное партнерство должно осуществляться без каких бы то ни было обременительных политических условий и при наличии институциональных гарантий для благого управления.
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged.
Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен.
But the STLF still requires a burdensome application process, which only Mexico, Colombia, and Poland have been willing to endure.
Однако МКПЛ все еще требует обременительного прикладного процесса, который согласились вытерпеть только Мексика, Колумбия и Польша.
4.4 As to the complaint of unreasonably lengthy proceedings, the State party considers that the authors have not exhausted all domestic remedies.
4.4 В отношении жалобы на чрезмерную продолжительность процесса государство участник считает, что авторы не исчерпали всех внутренних средств правовой защиты.
The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a hidden trap to unreasonably prolong the period of imprisonment.
Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был скрытой ловушкой для необоснованного продления срока тюремного заключения.
The innocent mirth of the elections and this dismal burdensome love to which he must return struck Vronsky by their contrast.
Это невинное веселье выборов и та мрачная,тяжелая любовь, к которой он должен был вернуться, поразили Вронского своею противоположностью.
Their responsibilities include the collection of water and fuel, activities that are particularly burdensome in areas with a poor social infrastructure.
В обязанности женщин входит доставка воды и сбор дров, которые являются особо обременительными обязанностями в районах со слаборазвитой социальной инфраструктурой.
This is inconvenient for banks, other credit institutions and citizens the system becomes more expensive and makes the mortgaging process burdensome.
Это создает неудобство для банков, других кредитных учреждений и граждан система становится более дорогостоящей и обременяет процедуру ипотеки.
The system had been introduced three years ago, but the initial version had been considered burdensome and time consuming to update.
Система была внедрена три года тому назад, однако обновление информации с помощью первоначального варианта было громоздким и требовало больших затрат времени.
Not unreasonably, Israel wants an internationally guaranteed and monitored ceasefire agreement that would put a total stop to Hamas assaults against its territory.
Не без разумных оснований Израиль хочет соглашения о перемирии с международными гарантиями и мониторингом, которое полностью прекратило бы атаки Хамаса на его территорию.
In the absence of pertinent information from the State party the Committee concludes that the domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged.
Однако из материалов дела не следовало, что заявитель назначил Международную федерацию ДХЛП в качестве своего представителя, и при этом не было установлено, что заявитель не имел возможности поручить ей действовать от его имени.

 

Related searches : Unreasonably Withhold - Unduly Burdensome - Overly Burdensome - Unreasonably Denied - Unreasonably Interfere - Unreasonably Onerous - Too Burdensome - Burdensome Task - Unreasonably Large - Unreasonably Refuse - Unreasonably Dangerous - Less Burdensome