Translation of "walk the earth" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

And walk not in the earth exultant.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
I'll walk them to the end of the earth
Я пойду за цыганами на край света
And do not walk proudly on earth.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
And walk not on the earth with conceit and arrogance.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.
И не ходи по земле высокомерно ведь ты не просверлишь прорежешь землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой!
And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройтиземлю и он сказал идите, пройдите землю, и они прошли землю.
And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills.
И не ходи по земле высокомерно ведь ты не просверлишь прорежешь землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой!
And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills.
И не ходи по земле горделиво ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой!
And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills.
Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!
And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills.
И не ходи по земле горделиво и высокомерно чтобы ты ни делал, ты не разверзнешь землю своим твёрдым шагом и не достигнешь гор высотой.
And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills.
И не ходи по земле горделиво, ведь ты не разверзнешь землю и не достигнешь гор высотой!
And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills.
И не ходи ты горделиво по земле Тебе ее не разверзти на части И гор по росту не достичь.
And do not walk haughtily on the earth you can never split the earth, nor be as high as the hills.
Не ходи по земле величаво потому что тебе не разверсти земли, не сравняться ростом с горами.
And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
И не ходи по земле высокомерно ведь ты не просверлишь прорежешь землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой!
And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
И не ходи по земле горделиво ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой!
And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
Не будь надменным и высокомерным гордецом, который превозносится над истиной и свысока смотрит на Божьи творения. Но если ты станешь поступать так, то знай, что тебе не удастся пробурить землю своей надменной поступью или достичь гор высотой.
And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!
And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
И не ходи по земле горделиво и высокомерно чтобы ты ни делал, ты не разверзнешь землю своим твёрдым шагом и не достигнешь гор высотой.
And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
И не ходи по земле горделиво, ведь ты не разверзнешь землю и не достигнешь гор высотой!
And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
И не ходи ты горделиво по земле Тебе ее не разверзти на части И гор по росту не достичь.
And walk not in the earth exultantly certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
Не ходи по земле величаво потому что тебе не разверсти земли, не сравняться ростом с горами.
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
И не ходи по земле высокомерно ведь ты не просверлишь прорежешь землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой!
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
И не ходи по земле горделиво ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой!
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
И не ходи по земле горделиво и высокомерно чтобы ты ни делал, ты не разверзнешь землю своим твёрдым шагом и не достигнешь гор высотой.
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
И не ходи по земле горделиво, ведь ты не разверзнешь землю и не достигнешь гор высотой!
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
И не ходи ты горделиво по земле Тебе ее не разверзти на части И гор по росту не достичь.
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
Не ходи по земле величаво потому что тебе не разверсти земли, не сравняться ростом с горами.
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth.
И не криви свою щеку перед людьми не отворачивайся от людей надменно и не ходи по земле высокомерно.
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth.
Не криви свою щеку пред людьми и не ходи по земле горделиво.
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth.
Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. Воистину, Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов.
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth.
Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо.
And do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth.
О сын мой! Не криви лицо перед людьми высокомерно и не ходи по земле горделиво.
Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth.
И не криви свою щеку перед людьми не отворачивайся от людей надменно и не ходи по земле высокомерно.
Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth.
Не криви свою щеку пред людьми и не ходи по земле горделиво.
Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth.
Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. Воистину, Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов.
Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth.
Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо.
Do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth.
О сын мой! Не криви лицо перед людьми высокомерно и не ходи по земле горделиво.
We can just walk and walk and walk and walk and walk
Мы можем просто гулять и гулять и гулять и гулять и гулять
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
И не ходи по земле высокомерно ведь ты не просверлишь прорежешь землю (своей ходьбой на ней) и не достигнешь гор высотой!
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
И не ходи по земле горделиво ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой!
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
И не ходи по земле горделиво и высокомерно чтобы ты ни делал, ты не разверзнешь землю своим твёрдым шагом и не достигнешь гор высотой.
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
И не ходи по земле горделиво, ведь ты не разверзнешь землю и не достигнешь гор высотой!

 

Related searches : Walk The Length - Walk The Mile - Walk The Road - Walk The Halls - Walk The Trail - Walk The Perimeter - Walking The Walk - Walk The Streets - Talk The Walk - Walk The Plank - Walk The Wire - Walk The Floor - Walk The Aisle - Walk The Dog