Translation of "wreak" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Поистине, Мы бунтарям неверующим отомстим (особым видом наказания)!
We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Поистине, Мы грешникам ищем отмщения!
We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Воистину, Мы отомстим грешникам.
We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Мы воздадим нечестивым грешникам возмездием!
We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Воистину, Мы воздадим возмездием грешникам.
We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Поистине, Мы взыщем с грешников сполна!
We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Мы отмстим за себя этим преступникам.
When revolutions disrupt this continuity, they wreak violence against monuments.
Когда революции прерывают эту непрерывность, они дают выход насилию против памятников.
Marko uses this opportunity to escape and wreak havoc in New Jersey.
Марко использует эту возможность для побега и чтобы посеять хаос в Нью Джерси.
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им неверующим Мы отомстим (в Вечной жизни).
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим.
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. Если Аллах упокоит тебя до того, как подвергнет их наказанию, то будь уверен в том, что они непременно получат воздаяние.
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
Если Мы упокоим тебя прежде, чем ты увидишь, как постигнет их наказание, в котором утешение твоего сердца и сердец верующих, то Мы непременно отомстим им в этой и в будущей жизни.
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
Или, если Мы упокоим тебя до того, как подвергнем их наказанию , то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию после твоей смерти .
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим,
We can see them indirectly, because black holes wreak havoc on their environment.
Но мы можем наблюдать их косвенно, потому что черные дыры создают вокруг себя хаос.
Ending the monetary union would end the European project itself, and wreak unmanageable havoc.
Расторжение валютного союза приведет к ликвидации самого проекта ЕС и спровоцирует неконтролируемое разорение.
If the Queen finds her here, she'll swoop down and wreak her vengeance on us!
Если королева найдет ее здесь она сотрет в порошок.
In reality, he hopes to wreak revenge on the people who ruined his life centuries earlier.
На самом деле Дракула стремится отомстить тем, кто предал его веками раньше.
If anything, too rapid a democratic transition may destabilize governments and enhance the extremists opportunities to wreak havoc.
Наоборот, слишком быстрый переход к демократии может дестабилизировать правительства и повысить шансы экстремистов на разрушение общества.
To hear him nam'd, and cannot come to him, To wreak the love I bore my cousin Tybalt
Чтобы услышать его nam'd, и не может прийти к нему, сеять любовь я нес мой двоюродный брат Тибальт
Short term flows not only wreak havoc with domestic macroeconomic management, but they also aggravate adverse exchange rate movements.
Краткосрочные потоки не только наносят серьезный ущерб внутреннему макроэкономическому управлению, но они также усиливают неблагоприятные колебания валютных курсов.
In February 1999 he said Before withdraws it wants to wreak major havoc and destabilization, as it has always promised.
В феврале 1999 года он сказал Перед отступлением она Индонезия как всегда и обещала, хочет вызвать хаос и дестабилизации.
Skeptics keep arguing that competition and technology wreak havoc upon society's harmony that they create inequality and eviscerate the middle class.
Скептики продолжают утверждать, что конкуренция и технологии разрушают гармонию в обществе, что они порождают неравенство и выхолащивают средний класс.
NEW YORK After the economic disaster of 2008 2009, people are understandably wary of the devastation that yet another financial crisis can wreak.
НЬЮ ЙОРК. После экономической катастрофы 2008 2009 годов люди, по понятным причинам, опасаются разрушения, которое может принести еще один финансовый кризис.
Matt Groening has stated that he decided to have Homer work at the power plant because of the potential for Homer to wreak havoc.
Мэтт Грейнинг заявил, что он решил дать Гомеру работу на электростанции из за того, что Гомер может создать там хаос.
He must have traveled through time to steal Yusei's card so he could go back to the past and wreak havoc on the world.
Он, должно быть, путешествовал сквозь время, и украл карту Юсея, ,чтобы он мог вернуться в прошлое и уничтожить мир.
Policymakers must be aware of the educational and cultural damage that continuous reforms all justified in the future oriented jargon of the day can wreak.
Директивные органы должны быть осведомлены об образовательном и культурном ущербе, который могут нанести бесконечные реформы каждая из которых в свое время была оправдана ориентированным на будущее жаргоном.
The representative of France asked how this could be, how the situation could continue how such a small number of fighters could wreak such havoc.
Представитель Франции спрашивал, как такое может происходить, как такая ситуация может продолжаться  каким образом эта кучка боевиков может создавать такой хаос.
These countries did not want to be recipients of capital inflows, because they realized that this would wreak havoc with their need to maintain competitive currencies.
Данные страны не желали быть получателями притока капитала, т.к. осознали, что это не даст им удовлетворить потребность в поддержании конкурентоспособности своих валют.
But the currency appreciation that follows will likely set off an unsustainable consumption boom, wreak havoc with your export sector, create unemployment, and sap your growth potential.
Но повышение курса валюты, которое последует вслед за этим, скорее всего, приведет к неустойчивому росту потребления, вызовет хаос в вашем экспортном секторе, создаст безработицу и сократит ваш потенциал роста.
Climate models uniformly show that that for all the economic havoc that such carbon cuts would likely wreak, they would have a negligible impact on global temperatures.
Климатические модели единообразно показывают, что при всем экономическом хаосе, к которому, скорее всего, приведет такое сокращение выбросов углекислого газа, оно окажет лишь незначительное влияние на глобальную температуру.
The likelihood that factional dynamics will wreak havoc on policymaking has, however, diminished due to significant change in the nature of CCP factions during the past decade.
Вероятность того, что взаимоотношения между группировками приведут к беспорядку в политике, однако, снизилась из за значительного изменении природы группировок КПК в последнее десятилетие.
Sadly, the Veronica Mars writing team turned the last season into a train wreak partially by introducing a group of Straw Feminists as villains in the series.
К сожалению, команда сценаристов Вероники Марс превратила последний сезон в катастрофу, частично из за того, что ввела в сериал группу злодеек Чучел Феминисток.
The paper made the case for developing alternatives to fossil fuels, ensuring that economic development doesn t wreak environmental havoc, and recognizing the importance of adaptation to climate change.
Статья дала основу для разработки альтернатив ископаемому топливу, гарантируя, что экономическое развитие не будет создавать экологических проблем, и признавая важность адаптации к изменению климата.
Some analysts have gone further by linking terrorists and sea robbers, arguing that they could join forces and together wreak havoc in vital straits used for international navigation.
Некоторые аналитики пошли еще дальше, увязывая террористов и морских грабителей, утверждая, что они могли бы объединить силы и вместе сеять панику в жизненно важных проливах, используемых для международного судоходства.
It is for this reason that my Government appeals for assistance in clearing these instruments of war, which continue to wreak havoc long after the war has ended.
Именно поэтому мое правительство просит помощь в обезвреживании этих военных средств, которые продолжают сеять хаос после того, как война давно закончилась.
Prudential controls on capital flows make a lot of sense. Short term flows not only wreak havoc with domestic macroeconomic management, but they also aggravate adverse exchange rate movements.
Продиктованный благоразумием контроль потоков капитала вполне логичен.
Sometimes the victims are military and the perpetrators are states, sometimes the cause appears to be just, and sometimes one person with enough weapons but no organization might wreak terror.
Иногда жертвы военные, а преступники государства, иногда мотив кажется справедливым, а иногда один хорошо вооружённый человек и без организации становится источником террора.
108. During the period covered by the present report, humanitarian assistance needs remained pressing as armed clashes continued to wreak death, injury and dislocation on the people of the Sudan.
108. В течение периода, охваченного настоящим докладом, по прежнему сохранялась острая необходимость в гуманитарной помощи, поскольку продолжение вооруженных столкновений приводило к новым жертвам, страданиям и перемещению населения Судана.
The lawsuit alleged that the army had placed Deir el Balah under curfew for eight days but enforced the curfew only against Arabs, leaving Jews free to enter the city and wreak havoc.
В иске утверждалось, что армия ввела в Дейр эль Балахе комендантский час на восемь дней, но требовала его соблюдения только от арабов, позволяя евреям свободно въезжать в город и устраивать беспорядки.
18. Since its inception, international humanitarian law has set limits on the right of belligerents to cause suffering and injury to people and to wreak destruction on objects, including objects belonging to the environment.
18. С момента своего зарождения международное гуманитарное право устанавливает ограничения на право воюющих сторон причинять людям страдания и увечья, разрушать объекты, в том числе объекты, являющиеся частью природной среды.
If Germany needed the Fund s involvement to save face domestically and because of a decision by its Constitutional Court, was it really necessary to wreak such unparalleled havoc in Europe just to bring that about?
Каждый, кто в этом участвовал, мог бы жить с этим компромиссом это политическая конфронтация, предшествовавшая всему этому, сделала соглашение трудным.

 

Related searches : Wreak Destruction - Wreak On - Wreak Vengeance - Wreak Havoc - Wreak Havoc With