Translation of "Достоевский" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Достоевский умер. Протестую! Достоевский бессмертен! | Dostoyevsky is dead. I object! Dostoyevsky's immortal! |
Достоевский? | Joyce, Dostoyevsky? |
Достоевский хотел изобразить понастоящему хорошего человека. | Dostoevsky wanted to portray a genuinely good man. |
Достоевский хотел изобразить понастоящему хорошего человека. | When my head starts to get heavy, |
Итак, он начал свою речь, сказав, что Достоевский однажды обронил загадочную фразу | So, he began his talk by saying that Dostoyevsky once let drop the enigmatic phrase that |
Однажды Фёдор Достоевский сказал, что развитие любого общества можно измерить, оценив качество его тюрем. | Fyodor Dostoevsky once said that one can measure the degree of civilization in society by entering its prisons. |
Федор Достоевский отметил, что Россия нуждалась в Европе, и что Европа была второй российской родиной. | However, this division was far from absolute, and in the nineteenth century, Western Europe, Central Europe, and Russia were closely linked as a united cultural and economic space, which grew and developed despite religious diversity and political upheavals. |
Я не осмеливаюсь верить, как когда то Достоевский, в то, что красота может спасти мир. | I don't dare to believe, as Dostoevsky did, that beauty can save our world. |
Толстой опять оказался лучшим, за ним следуют Вильям Шекспир, Джеймс Джойс, Владимир Набоков и Федор Достоевский. | Again, Tolstoy was listed at the top, followed by William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov, and Fyodor Dostoevsky. |
Терроризм это продукт слияния внутри части Ислама религиозного экстремизма, расстроенного национализма, и того, что Достоевский называл ampquot нигилизмомampquot . | Terrorism is the product of a fusion within a part of Islam of religious extremism, thwarted nationalism, and what Dostoyevsky called nihilism. |
Достоевский сказал, что нет ничего проще, чем осуждать тех, кто творит зло, и ничего труднее, чем понять их. | Nothing is easier than to denounce the evildoer nothing more difficult than understanding him, Dostoyevksy tells us. |
Достоевский сказал, что нет ничего проще, чем осуждать тех, кто творит зло, и ничего труднее, чем понять их. | Nothing is easier than to denounce the evildoer nothing more difficult than understanding him, Dostoyevsky. |
Но затем он подумал Достоевский мастер, обычно он не оговаривается. И если он сказал это, то, может быть, в этом есть что то особенное и он хотел, чтобы к этому отнеслись очень серьёзно? | But then he thought, But Dostoyevsky is a master, he doesn't misspeak often, and if he said this, maybe there's something special there, and he meant it to be understood in a very serious way. Right? |
Похожие Запросы : Федор Достоевский - Федор Достоевский - Федор Достоевский - Федор Достоевский - Федор Михайлович Достоевский - Федор Михайлович Достоевский - Федор Михайлович Достоевский - Федор Михайлович Достоевский