Translation of "Исаии" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
И пришли слуги царя Езекии к Исаии, | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
И пришли слуги царя Езекии к Исаии. | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
И было слово Господне к Исаии, и сказано | Then the word of Yahweh came to Isaiah, saying, |
И было слово Господне к Исаии, и сказано | Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, |
восьмой Исаии с сыновьями его и братьями его их двенадцать | the eighth to Jeshaiah, his sons and his brothers, twelve |
восьмой Исаии с сыновьями его и братьями его их двенадцать | The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve |
Меня нашли не искавшие Меня (Книга пророка Исаии, глава 65, стих 1) | I am found of them that sought me not. Isaiah 65.1 |
Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. | This is what Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. |
Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. | the word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. |
Ему подали книгу пророка Исаии и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано | The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written, |
Ему подали книгу пророка Исаии и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, |
да сбудется слово Исаии пророка Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed? |
да сбудется слово Исаии пророка Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
И послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старшихсвященников, покрытых вретищами, к Исаии пророку, сыну Амосову. | He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. |
и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старшихсвященников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову. | He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. |
И послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старшихсвященников, покрытых вретищами, к Исаии пророку, сыну Амосову. | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. |
и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старшихсвященников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову. | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. |
И вот сыновья Вениамина Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сынФедаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии, | These are the sons of Benjamin Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah. |
И вот сыновья Вениамина Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сынФедаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии, | And these are the sons of Benjamin Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. |
И сказал Езекия Исаии какое знамение, что Господь исцелит меня, ичто пойду я на третий день в дом Господень? | Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that Yahweh will heal me, and that I shall go up to the house of Yahweh the third day? |
Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии царей Иудейских. | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
И сказал Езекия Исаии какое знамение, что Господь исцелит меня, ичто пойду я на третий день в дом Господень? | And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? |
Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии царей Иудейских. | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
1997 2001 Эра Destiny s Child В 1993 году группа была переименована в Destiny s Child, взяв название из Книги пророка Исаии. | Career 1997 2001 Destiny's Child The group changed their name to Destiny's Child in 1996, based upon a passage in the Book of Isaiah. |
И сказал Езекия Исаии благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал да будет мир и благосостояние во дни мои! | Then Hezekiah said to Isaiah, The word of Yahweh which you have spoken is good. He said moreover, Isn't it so, if peace and truth shall be in my days? |
Прочие деяния Езекии и добродетели его описаны в видении Исаии,сына Амосова, пророка, и в книге царей Иудейских и Израильских. | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel. |
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит слухом услышите и не уразумеете, и глазами смотреть будете и не увидите, | In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'By hearing you will hear, and will in no way understand Seeing you will see, and will in no way perceive |
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит глас вопиющего в пустыне приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. |
И сказал Езекия Исаии благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал да будет мир и благосостояние во дни мои! | Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? |
Прочие деяния Езекии и добродетели его описаны в видении Исаии,сына Амосова, пророка, и в книге царей Иудейских и Израильских. | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. |
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит слухом услышите и не уразумеете, и глазами смотреть будете и не увидите, | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand and seeing ye shall see, and shall not perceive |
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит глас вопиющего в пустыне приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
И сказал Езекия Исаии благо слово Господне, которое ты изрек потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои. | Then Hezekiah said to Isaiah, Yahweh's word which you have spoken is good. He said moreover, For there will be peace and truth in my days. |
И сказал Езекия Исаии благо слово Господне, которое ты изрек потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои. | Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. |
И сказал Господь Исаии выйди ты и сын твой Шеар ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему, | Then Yahweh said to Isaiah, Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller's field. |
И сказал Господь Исаии выйди ты и сын твой Шеар ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему, | Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field |
в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Онтак и сделал ходил нагой и босой. | at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your shoes from off your feet. He did so, walking naked and barefoot. |
в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Онтак и сделал ходил нагой и босой. | At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |