Translation of "Смуты" to English language:


  Dictionary Russian-English

Смуты - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

Победители смуты на западе!
The victors over the revolt in the west!
Это было сказано после смуты Французской революции.
This was after the chaos of the French Revolution.
Они хотят перемен и справедливости, даже ценой смуты.
They want change and justice, even at the risk of chaos.
Во время смуты начала XVII века Юрьев Польский был сожжён поляками.
A century later, it was incorporated into the Grand Duchy of Moscow.
Рассмотренный при короле покойном В одиннадцатый год его правленья Лишь смуты и раздоры прекратили
That same bill is urged, which in the eleventh year of the last king's reign was likely to have been against us pass'd, but that the scambling and unquiet time did push it out of further question.
Также Google позволяет использовать смуты в качестве дополнительной единицы измерения в своём программном продукте Google Earth.
Google also uses the smoot as an optional unit of measurement in their Google Earth software and Google Maps distance measurement tool.
Вот почему Иордания оказалась в состоянии пережить ужасы войны и долгие годы смуты в нашем регионе.
This is why Jordan has been able to weather the ravages of war, to survive the long years of turmoil in our region.
Мусави, его жена Захра Рахнавард (в центре), а также другой кандидат реформист Мехди Карруби (слева) были арестованы за разжигание смуты .
Mousavi, his wife Zahra Rahnavard (middle), and another reformist candidate, Mehdi Karroubi (left), were arrested for inciting sedition.
(Ж) На мой взгляд, эта идея внутренней борьбы и смуты, (Ж) внутренняя жизнь человека стала темой многих работ (Ж) символистов.
But, to me, this idea of inner struggle and inner turmoil is very much the subject of so many symbolist paintings, this inner life.
В Боготе он выступал с речью о роли музыки в период Смуты в Северной Ирландии, а также после окончания этого конфликта.
And he was in Bogotá giving a talk about the role of music during and after the Troubles in Northern Ireland.
Поэтому международная чрезвычайная помощь и, более того, помощь развитию будет в течение многих лет оставаться жизненно необходимой для преодоления последствий десятилетий войны и смуты.
Hence, international emergency assistance and, even more, development assistance will remain vital for years to come in overcoming the consequences of decades of war and turmoil.
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
They had tried to create disorder before and intrigued against you, but truth came out in the end and God's will prevailed, even though they did not like it.
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
Indeed they had sought to cause turmoil at the outset, and O dear Prophet the scheme turned otherwise for you, so much so that the truth came and the command of Allah appeared, and they disliked it. ( In your favour.)
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
Assuredly they besought sedition afore and turned the affairs upside down for thee until the truth arrived and the decree of Allah prevailed, averse though they were.
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it.
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
They tried to cause conflict before, and they hatched plots against you, until the truth prevailed, and the command of God became evident in spite of their dislike.
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
Surely they sought even earlier to stir up sedition, and turned things upside down to frustrate you until the Truth came and the decree of Allah appeared, however hateful this may have been to them.
Они и раньше домогались смуты и замышляли против тебя козни, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно.
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
Она сплотила бы в одно могучее целое усилия всех государств, искренне стремящихся к тому, чтобы великая идея всеобщего мира восторжествовала над областью смуты и раздора.
unite into one mighty whole the efforts of all States sincerely striving to make the great idea of universal peace triumph over strife and discord.
А у тех, кто не уверовал и отверг Писание, в ушах глухота, и он (Коран) для них слепота, ибо они не видят в нём ничего, кроме смуты, к которой они стремятся.
And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them.
А у тех, кто не уверовал и отверг Писание, в ушах глухота, и он (Коран) для них слепота, ибо они не видят в нём ничего, кроме смуты, к которой они стремятся.
But as for those who do not believe there is heaviness in their ears, and it is blindness for them.
А у тех, кто не уверовал и отверг Писание, в ушах глухота, и он (Коран) для них слепота, ибо они не видят в нём ничего, кроме смуты, к которой они стремятся.
But to those who do not believe, it serves as a plug in their ears and a covering over their eyes.
Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), Желая смуты, следуют тому, Что отвечает их угоде, Выискивая скрытое значенье, Которое известно лишь Аллаху И открывается лишь тем, Которые глубоким знанием владеют.
As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation and none knows its interpretation, save only God.
Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), Желая смуты, следуют тому, Что отвечает их угоде, Выискивая скрытое значенье, Которое известно лишь Аллаху И открывается лишь тем, Которые глубоким знанием владеют.
But those in whose hearts is and deviation follow that which is consimilar therein, seeking discord and seeking to misinterpret the same whereas none knoweth the interpretation thereof a save Allah.
Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), Желая смуты, следуют тому, Что отвечает их угоде, Выискивая скрытое значенье, Которое известно лишь Аллаху И открывается лишь тем, Которые глубоким знанием владеют.
So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah.
Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), Желая смуты, следуют тому, Что отвечает их угоде, Выискивая скрытое значенье, Которое известно лишь Аллаху И открывается лишь тем, Которые глубоким знанием владеют.
Others are ambiguous. Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah.
Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), Желая смуты, следуют тому, Что отвечает их угоде, Выискивая скрытое значенье, Которое известно лишь Аллаху И открывается лишь тем, Которые глубоким знанием владеют.
But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah.
Спокойно сидевший за дальним концом стола господин поднял руку, чтобы привлечь внимание коллег Откровенно говоря, дорогие друзья, от меня ускользает причина вашего спора, ведь все это войдет в историю лишь как полвека смуты .
Sincerely, my dear friends, he said, I fail to understand what the real cause of your argument is, when all this will be recorded in history as a mere 50 years of turmoil .
До этого мусульманам было велено воздерживаться от вооруженной борьбы. Из упоминания о необходимости сражаться на пути Аллаха следует, что мусульмане должны сражаться искренне ради Аллаха и не имеют права воевать друг с другом в период смуты.
Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities.
Кто будет посредником в хорошем деле в улаживании отношений между людьми , тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле в сеянии зла и смуты между ними , тому будет доля греха от него.
Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden.
Кто будет посредником в хорошем деле в улаживании отношений между людьми , тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле в сеянии зла и смуты между ними , тому будет доля греха от него.
Whoever intercedes for a good cause has a share in it, and whoever intercedes for an evil cause shares in its burdens.
Кто будет посредником в хорошем деле в улаживании отношений между людьми , тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле в сеянии зла и смуты между ними , тому будет доля греха от него.
He who intercedes in a good cause shall share in its good result, and he who intercedes in an evil cause shall share in its burden.
Кто будет посредником в хорошем деле в улаживании отношений между людьми , тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле в сеянии зла и смуты между ними , тому будет доля греха от него.
Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof.
Из упоминания о необходимости сражаться на пути Аллаха следует, что мусульмане должны сражаться искренне ради Аллаха и не имеют права воевать друг с другом в период смуты. Всевышний повелел сражаться только с теми неверующими, которые готовы сражаться с правоверными.
And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits.
Кто будет посредником в хорошем деле в улаживании отношений между людьми , тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле в сеянии зла и смуты между ними , тому будет доля греха от него. Поистине, Аллах за всякой вещью наблюдает!
He who intercedes in a good cause will surely have a share in the recompense and he who abets an evil act will share the burden thereof for God (equates and) is watchful of all things.
Кто будет посредником в хорошем деле в улаживании отношений между людьми , тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле в сеянии зла и смуты между ними , тому будет доля греха от него. Поистине, Аллах за всякой вещью наблюдает!
Whoever makes a noble intercession will have a share of it, and whoever makes an evil intercession will have a share of it and Allah is Able to do all things.
Кто будет посредником в хорошем деле в улаживании отношений между людьми , тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле в сеянии зла и смуты между ними , тому будет доля греха от него. Поистине, Аллах за всякой вещью наблюдает!
Whoso intercedes with a good intercession shall receive a share of it whosoever intercedes with a bad intercession, he shall receive the like of it God has power over everything.
Кто будет посредником в хорошем деле в улаживании отношений между людьми , тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле в сеянии зла и смуты между ними , тому будет доля греха от него. Поистине, Аллах за всякой вещью наблюдает!
Whosoever intercedeth with a goodly intercession, his shall be a portion therefrom, and whosoever intercedeth with an ill intercession his shall be a responsibility thereof and Allah is of everything the Controller.
Кто будет посредником в хорошем деле в улаживании отношений между людьми , тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле в сеянии зла и смуты между ними , тому будет доля греха от него. Поистине, Аллах за всякой вещью наблюдает!
Whoever intercedes for a good cause shall receive a share of it, and whoever intercedes for an evil cause shall share its burden, and Allah is prepotent over all things.
А у тех, кто не уверовал и отверг Писание, в ушах глухота, и он (Коран) для них слепота, ибо они не видят в нём ничего, кроме смуты, к которой они стремятся. Эти неверные не слышат призыва к Корану, будто к ним взывают к вере издалека .
Proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), It is a guidance and a cure for the believers and there is deafness in the ears of those who do not believe, and it is blindness upon them as if they are being called from a place far away!
А у тех, кто не уверовал и отверг Писание, в ушах глухота, и он (Коран) для них слепота, ибо они не видят в нём ничего, кроме смуты, к которой они стремятся. Эти неверные не слышат призыва к Корану, будто к ним взывают к вере издалека .
Say 'To the believers it is a guidance, and a healing but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness those they are called from a far place.'
Коран) ниспослано Аллахом для тех, кто уверовал, как руководство к прямому пути и исцеление от сомнений и тревог. А у тех, кто не уверовал и отверг Писание, в ушах глухота, и он (Коран) для них слепота, ибо они не видят в нём ничего, кроме смуты, к которой они стремятся.
Say For those who believe it is a guidance and a healing but for those who do not believe it is a deafness in the ears, and a blindness.
Коран) ниспослано Аллахом для тех, кто уверовал, как руководство к прямому пути и исцеление от сомнений и тревог. А у тех, кто не уверовал и отверг Писание, в ушах глухота, и он (Коран) для них слепота, ибо они не видят в нём ничего, кроме смуты, к которой они стремятся.
Say thou Unto those who have believed it is a guidance and a healing and those who believe not, in their ears there is a heaviness, and Unto them it is blindness.
Коран) ниспослано Аллахом для тех, кто уверовал, как руководство к прямому пути и исцеление от сомнений и тревог. А у тех, кто не уверовал и отверг Писание, в ушах глухота, и он (Коран) для них слепота, ибо они не видят в нём ничего, кроме смуты, к которой они стремятся.
A foreign tongue and an Arab? Say unto them (O Muhammad) For those who believe it is a guidance and a healing and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them.