Translation of "аллегории" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Хорошие сюжет для аллегории. | Nice allegory theme! |
А вырастает белена с чертополохом. Хватит, давай без аллегории. | Though it's beyond her reach. |
Её лепная декорация изображает битву Титанов с античными богами, аллегории Дня , Ночи и Континентов . | The sculptural decoration of the staircase depicts a struggle between the titans and the gods of antiquity as well as allegorical figures representing Day, Night and the Continents. |
Это касалось масонской аллегории, в которой был Яхбулон, как имя исследователя во времена Соломона, который обнаружил руины древнего храма. | It relates a Masonic allegory in which Jabulon was the name of an explorer living during the time of Solomon who discovered the ruins of an ancient temple. |
В действительности эти картины куда более просты и стереотипны это неуклюжие аллегории, которые коллекционирует богатый выскочка чтобы подражать наследному принцу. | The fact remains that these two series are infinitely more conventional and stereotyped than the Bruegel's they are wooden allegories of a kind which a self made man, seeking to ape the style of some enlightened prince, might well choose to put on his walls. |
Аллах не смущается приводить притчу про какого нибудь комара или про что либо более ничтожное, прибегая к аллегории, чтобы учить людей правильным моральным и духовным отношениям. | As for the believers, they know it is the truth from their Lord but as for unbelievers, they say, 'What did God desire by this for a similitude?' |
Аллах не смущается приводить притчу про какого нибудь комара или про что либо более ничтожное, прибегая к аллегории, чтобы учить людей правильным моральным и духовным отношениям. | Then as to those who believe, they know that it is the truth from their Lord. And to those who disbelieve, they say what intendeth God by similitude? |
Аллах не смущается приводить притчу про какого нибудь комара или про что либо более ничтожное, прибегая к аллегории, чтобы учить людей правильным моральным и духовным отношениям. | And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say What did Allah intend by this parable? |
Аллах не смущается приводить притчу про какого нибудь комара или про что либо более ничтожное, прибегая к аллегории, чтобы учить людей правильным моральным и духовным отношениям. | As for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord. |
Аллах не смущается приводить притчу про какого нибудь комара или про что либо более ничтожное, прибегая к аллегории, чтобы учить людей правильным моральным и духовным отношениям. | As for those who believe, they come to know from the same similitude that it is the Revelation from their Lord but those who disbelieve, say, What does Allah mean by such similitudes? |
Аллах не смущается приводить притчу про какого нибудь комара или про что либо более ничтожное, прибегая к аллегории, чтобы учить людей правильным моральным и духовным отношениям. | Those who believe know that it is the truth from their Lord but those who disbelieve say What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? |
Телекритик Дэвид Бианкулли написал Настоящая кровь мастера в аллегории, и напряженность вокруг принятия вампиров в общество очевидная игра на гражданских правах вообще, и гей правах, в частности . | David Bianculli of NPR wrote, True Blood is big on allegory, and the tension about accepting vampires into society is an obvious play on civil rights in general, and gay rights in particular . |
Настоящую барочную галерею под открытым небом составляют тридцать скульптур на Карловом мосту, скульптурные аллегории Добродетелей и Пороков в Куксе, а также другие памятники ЮНЕСКО, Колонна Святой Троицы в Оломоуце. | For a true, open air gallery of the Baroque, see the thirty Baroque statues on Charles Bridge, the allegorical statues of Virtue and Vice in Kuks and another UNESCO site, the Column of the Holy Trinity in Olomouc. |
В жизни у нас у всех есть свои бури, которые надо выстоять и полюса, до которых надо дойти, мне кажется, как минимум, на уровне аллегории, нам всем было бы полезно почаще выходить из дома, найти бы только смелость. | In life, we all have tempests to ride and poles to walk to, and I think metaphorically speaking, at least, we could all benefit from getting outside the house a little more often, if only we could sum up the courage. |
В жизни у нас у всех есть свои бури, которые надо выстоять и полюса, до которых надо дойти, мне кажется, как минимум, на уровне аллегории, нам всем было бы полезно почаще выходить из дома, найти бы только смелость. | In life, we all have tempests to ride and poles to walk to, and I think metaphorically speaking, at least, we could all benefit from getting outside the house a little more often, if only we could summon up the courage. |