Translation of "безнаказанными" to English language:
Dictionary Russian-English
безнаказанными - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Большинство похищений остаются безнаказанными. | Most of the kidnappings go unpunished. |
В результате, педофилы остаются безнаказанными. | So the child molesters remain safe. |
В итоге правонарушители остаются безнаказанными. | The result is that perpetrators go unpunished. |
Эти бессмысленные убийства не останутся безнаказанными. | These senseless killings will not go unpunished. |
Эти подлые действия не останутся безнаказанными. | These dastardly acts will not go unpunished. |
Такие преступления не могут оставаться безнаказанными. | There can be no impunity for such crimes. |
Военные преступления не должны оставаться безнаказанными. | War crimes should not go unpunished. |
Τакие преступления не могут оставаться безнаказанными. | These crimes cannot go unpunished. |
Бытуют также мнения, будто преступники останутся безнаказанными. | There are also assertions that perpetrators are not sentenced. |
возникновение условий, при которых такие нарушения остаются безнаказанными | Increasing impunity for such violations |
Очень важно, чтобы эти преступления не остались безнаказанными. | It is vital that these crimes not be left unpunished. |
Нарушения международного гуманитарного права не должны оставаться безнаказанными. | Violations of international humanitarian law must not go unpunished. |
Крайне важно обеспечить, чтобы такие преступления не оставались безнаказанными. | It is crucial to ensure that such crimes will not go unpunished. |
Эти преступления никоим образом не расследуются и остаются безнаказанными. | No investigations let alone prosecutions are being conducted into these crimes. |
(М) Принимал другой облик, чтобы его проделки остались безнаказанными. | Steven He would take on disguises to help him get away with his escapades. |
Комитет рекомендует государству участнику обеспечить, чтобы изнасилования не оставались безнаказанными. | The State party should amend the relevant provisions of its Criminal Code in order to avoid misinterpretation not only by the judiciary, but also by its law enforcement authorities. |
Всё это указывает на то, что злоумышленникам было позволено уйти безнаказанными. | All of this is a clear indication that the perpetrators have been allowed to get away with their actions. |
Учитывая бесчисленные зверства, совершенные FARC, на перспективу оставить их безнаказанными трудно согласиться. | Given the innumerable atrocities that the FARC have committed, the prospect of suspending punishment is difficult to accept. |
МНООНС обеспокоена тем, что случаи эти не прекращаются, а виновные остаются безнаказанными. | ONUSAL is concerned that abductions are continuing to occur and that it continues to be impossible to punish those responsible. |
Почему менеджеры портфельных инвестиций и пенсионных фондов надеются остаться безнаказанными перед своими инвесторами? | Why do portfolio and pension fund managers hope to receive impunity from their investors? |
Он возродил надежду на то, что преступления против человечности не останутся более безнаказанными. | It has restored the hope that crimes against humanity will never again go unpunished. |
Несмотря на реальные политические трудности, мы не можем позволить преступлениям против человечества оставаться безнаказанными. | Despite the real political difficulties, we cannot let crimes against humanity go unpunished. |
Ранее члены группировки более ста раз вторгались в различные организации, министерства, посольства, оставаясь безнаказанными. | Earlier, the group members intruded more than 100 organisations, ministries, embassies and were left unpunished. |
Совет Безопасности будет сохранять бдительность и следить за тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными. | The Security Council will remain vigilant to ensure that there is no impunity. |
Как ни классифицировать совершенные в Дарфуре преступления, они отвратительны и не должны оставаться безнаказанными. | By whatever name they are called, the crimes committed in Darfur were heinous and must not go unpunished. |
Были получены сообщения о многочисленных случаях жестокого обращения и применения пыток, которые остались безнаказанными. | Several cases of ill treatment and torture have been reported and have remained unpunished. |
Мир, похоже, постепенно привык к тому, что нарушения основных норм международного права остаются безнаказанными. | The world seems to have grown gradually accustomed to unpunished violations of the basic norms of international law. |
Необходимо, чтобы повсеместно установилось четкое понимание того, что такие акты не будут оставаться безнаказанными. | There was a need to create a clear awareness everywhere that such behaviour would not be tolerated. |
Они даже не были амнистированы или объявлены безнаказанными, это означало бы косвенное признание их вины. | They didn't even get amnesty or impunity since these would imply their guilt. |
По статистике, более 90 преступлений в Мексике остаются безнаказанными , что указывает на крах системы правоприменения. | Statistics indicate that more than 90 of reported crimes in Mexico go unpunished, which denotes a collapse in the justice system. |
Тем не менее, в ходе вооруженных конфликтов совершаемые против женщин преступления чаще всего остаются безнаказанными. | In armed conflicts, however, crimes committed against women are the ones most likely to go unpunished. |
Организация Объединенных Наций должна со всей ясностью заявить, что эти акты насилия не окажутся безнаказанными. | The United Nations should make it very clear that these acts of violence will not go unpunished. |
527. Местный сотрудник правозащитной организации quot Бетселем quot указал, что зачастую действия поселенцев остаются безнаказанными. | A field worker of the B apos tselem human rights organization indicated that settlers have often acted with impunity. |
Например, в нем указывается, что судебные власти систематически оставляют безнаказанными случаи полового насилия в отношении женщин. | According to the report, judicial authorities systematically allow sexual violence against women to go unpunished. |
Эти преступления также остаются безнаказанными вследствие проводимой оккупирующей державой негласной политики терпимости, что спровоцировало новые нападения. | Those crimes also continued to go unpunished under the occupying Power's undeclared policy of leniency towards them, which had encouraged further attacks. |
Несмотря на это, мы предпочли проголосовать за резолюцию, нежели допустить, чтобы нарушения гуманитарного права оставались безнаказанными. | Despite that, we preferred to vote in favour rather than to allow violations of humanitarian law to go unpunished. |
Она также обратила внимание на проблему изнасилования женщин заключенных, когда преступники в значительной степени остаются безнаказанными. | She also noted the issue of rape of women prisoners, which went largely unpunished. Ms. |
Остаются безнаказанными такие преступления, как изнасилование и сексуальное насилие, совершаемые в основном в лагерях для ВПЛ. | Crimes of rape and sexual violence were committed with impunity, largely in IDP camps. |
Международный уголовный суд (МУС) окажет значительное воздействие, когда он продемонстрирует, что такие преступления не останутся безнаказанными. | The International Criminal Court (ICC) will have a significant impact once it has demonstrated that such crimes will not go unpunished. |
О 75 преступлений не сообщают из за отсутствия доверия властям, а 98 преступлений остаются нераскрытыми или безнаказанными. | Seventy five percent of crimes are not reported due to lack of trust in the authorities, and 98 of crimes are never resolved or punished. |
К сожалению, мы вынуждены констатировать, что местные власти не приняли никаких мер и подобные нарушения остались безнаказанными. | Unfortunately, we have seen that such violations have not been punished by the existing authorities. |
Мы не должны допустить, чтобы лица, совершившие преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления, остались безнаказанными. | We must not allow the perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes to go unpunished. |
24. Положение в области прав человека в Гаити дополнительно усугубляется тем, что такие нарушения остаются совершенно безнаказанными. | 24. The human rights situation in Haiti is rendered even more dramatic by the fact that the perpetrators carry out such violations with total impunity. |
В связи с этим территориальная граница не должна служить потенциальным правонарушителям убежищем, за которой они могут оставаться безнаказанными. | To prevent future attacks, the sometime amorphous structures of terrorist networks and groups must be weakened by high search and investigation pressure. |
Большинство этих нарушений остаются безнаказанными, что создает атмосферу, благоприятствующую совершению новых нарушений, в частности связанных с сексуальным насилием. | Most of these violations remain unpunished, which creates a climate conducive to more abuses, in particular regarding sexual violence. |
Похожие Запросы : безнаказанными бесплатно