Translation of "взял ваш совет" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Мне нужен ваш совет. | I need your advice. |
Спасибо за ваш совет. | Thank you for your advice. |
Нам нужен ваш совет. | We want your advice. |
Мне требуется ваш совет. | I require your advice. |
Мы ценим ваш совет. | We value your advice. |
Нам нужен ваш совет. | We need your advice. |
Я хочу ваш совет . | I want your advice. |
Боюсь, я взял Ваш зонт по ошибке. | I'm afraid I took your umbrella by mistake. |
Ваш совет честолюбивым корейским танцорам . | Any advice for aspiring Korean dancers? |
Нам действительно нужен ваш совет. | We do need your advice. |
Каким же будет ваш совет? | So what do you advise? |
Каким же будет ваш совет? | What would you have us do?' |
Каким же будет ваш совет? | Now what do ye advise? |
Мадемуазель, мне нужен Ваш совет. | I am a happily married woman, General Forbes. |
Ваш совет честолюбивым корейским танцорам . | Any advice for aspiring Korean dancers? |
Дживс, мы хотим, ваш совет . | Jeeves, we want your advice. |
Спасибо за ваш совет, Маршал. | Thank you for your assessment, Marshal. |
Совет ваш, королева, очень мудр. | Full of wise care is this your counsel, madam. |
Я понятия не имею, кто взял ваш чемодан. | I have no idea who took your suitcase. |
Ваш совет помог мне достичь успеха. | Your advice led me to success. |
Ваш совет оказался полезным для меня. | Your advice led me to success. |
Я хотел бы услышать ваш совет. | I'd like to hear your advice. |
Нужен Ваш совет в одном вопросе... | I'd like your advice about something, a grave matter. |
Мисс Вейл, мне нужен ваш совет. | I need your advice. |
Я только взял быстрый тур через Ваш туннель любви. | I just took a quick tour through your tunnel of love. |
Я очень благодарен вам за ваш совет. | I am very thankful to you for your advice. |
Я в трудном положении. Мне очень нужен ваш совет. | And she said, You know what, I'm really in a bind. |
Так ка Вы мой наставник, мне нужен Ваш совет. | As my sponsor, I need your advice. |
Неужели ваш Господь исключительно вам предоставил сыновей, а себе взял из ангелов женщин? | Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? |
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? | Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? |
Неужели ваш Господь отличил вас , даровав сыновей, а Себе взял дочерей из ангелов? | Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? |
Неужели ваш Господь исключительно вам предоставил сыновей, а себе взял из ангелов женщин? | Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? |
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? | Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? |
Неужели ваш Господь отличил вас , даровав сыновей, а Себе взял дочерей из ангелов? | Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? |
Неужели ваш Господь исключительно вам предоставил сыновей, а себе взял из ангелов женщин? | What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? |
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? | What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? |
Неужели ваш Господь отличил вас , даровав сыновей, а Себе взял дочерей из ангелов? | What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? |
Неужели ваш Господь исключительно вам предоставил сыновей, а себе взял из ангелов женщин? | Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? |
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? | Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? |
Неужели ваш Господь отличил вас , даровав сыновей, а Себе взял дочерей из ангелов? | Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? |
Неужели ваш Господь исключительно вам предоставил сыновей, а себе взял из ангелов женщин? | Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. |
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? | Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. |
Неужели ваш Господь отличил вас , даровав сыновей, а Себе взял дочерей из ангелов? | Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. |
Неужели ваш Господь исключительно вам предоставил сыновей, а себе взял из ангелов женщин? | Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? |
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? | Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? |
Похожие Запросы : нужен ваш совет - пожалуйста, совет ваш - Ваш совет предприятия - взял