Translation of "впасть в рутину" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
А потом это превращается в рутину. | After that it's just routine. |
Если нам не хватает организованности, если идеи после первого импульса теряют эффективность, тогда лучше впасть в обычную рутину и конформизм и стать просто воспоминанием , сказал он однажды. | If we lack organization, the ideas, after the impetus of the first moment, lose their effectiveness, fall into the basic routines and conformity, and become simply a memory, he once said. |
Знаешь, Норма, так легко погрузиться в рутину. | You know, Norma, it's so easy for a man to slip into a rut. |
Впасть в заблуждение легко. | It is so easy to deceive oneself, Maman. |
Страшно впасть в руки Бога живаго! | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
Ожидание того, что случиться с Тахером, разнообразило нашу рутину. | Waiting to see what s going to happen with Taher breaks the routine. |
Сегодня, Найоми, мне предстоит закончить ежегодную рутину подписанием дипломов. | Tonight, Naomi, I'm afraid I've got to finish that annual chore, signing diplomas. |
Говорят, ее впасть над мужчинами поистине необыкновенна. | Her power over men is said to be of a singular quality. |
Должен ли я впасть в отчаяние от того, что умру? | Seems odd. The explanation, of course, actually isn't that hard to come by. The worry is that those of us who are harder graders than average, if the information were published, would feel guilty and sort of ease up on our grading. |
Если сразу взяться за большие проблемы, легко впасть в уныние. | Starting with the big prob lems is just disheartening. |
И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере. | And said I am sick (of what you worship)! |
И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере. | He then said, I feel sick (of you)! |
И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере. | and he said, 'Surely I am sick.' |
И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере. | And he said verily I am about to be sick. |
И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере. | And he said Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast). |
И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере. | And said, I am sick. |
И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере. | and said I am sick. |
И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере. | Then said Lo! I feel sick! |
Придя же на место, сказал им молитесь, чтобы не впасть в искушение. | When he was at the place, he said to them, Pray that you don't enter into temptation. |
Придя же на место, сказал им молитесь, чтобы не впасть в искушение. | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение дух бодр, плоть же немощна. | Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение дух бодр, плоть же немощна. | Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение дух бодр, плоть же немощна. | Watch and pray, that ye enter not into temptation the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение дух бодр, плоть же немощна. | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. |
Я их столько раздала, что всем хватило бы, чтобы впасть в зимнюю спячку. | I've handled enough of those to put everybody in Hackensack to sleep for the winter. |
и сказал им что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | and said to them, Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation. |
и сказал им что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
Но, прежде чем впасть в отчаяние, нам все же надо бы выполнить кое какую работу. | But before we despair, there is work to be done. |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent? |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What deceived thee as to thy generous Lord |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous? |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What deluded you concerning your Lord, the Most Generous? |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What has deceived you about your generous Lord |
Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, |
Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. | Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil. |
Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. | Moreover he must have a good report of them which are without lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
Столь необходимая Комитету модернизация должна также распространиться на способ его функционирования, для того чтобы преодолеть отсутствие гибкости и рутину. | The modernization that the Committee needs applies also to its modus operandi, in order to overcome inflexibility and routine. |
О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | O man, what seduced you from your munificent Lord |
О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful, |
Более того, Америка может с горя вновь впасть в изоляционизм, обвиняя в своей неудаче ООН и неверных европейских союзников. | Moreover, America might also once again retreat bitterly into isolationism, blaming her failure on the UN and on disloyal European allies. |
Тем самым можно легко впасть в заблуждение, если чрезмерно полагаться на неадекватные показатели, такие, как доход на душу населения. | Thus, one can easily be misled by placing undue reliance on inadequate measures such as per capita income. |
Если денежная политика по настоящему не изменится, Америка и Япония могут одновременно впасть в рецессию, с риском для всего остального мира. | Unless its monetary policy really changes, both America and Japan could fall into recession simultaneously, with risks for all the world. |
Если долго живёшь на одном месте, то попадаешь в ежедневную рутину, просыпаешься, пьёшь на ходу кофе, едешь на трамвае или на метро на работу, и так расписано 80 дня. | When you stay in one place you get into this daily rhythm, you get up, grab a coffee in the morning, you take a tram or metro and you go to your office, and 80 percent of your day is predictable. |
Первые пара дней были невероятно насыщены впечатлениями, но потом, поскольку изо дня в день ничего не менялось, нам это настолько надоело, что мы по разному ухищрялись, чтобы разнообразить рутину. | The first couple of mornings was so exciting but as the trip went on, we were doing the same thing, over and over again, we were so habituated to it that we had to come up with ways to break the monotony! |
И всё же, показывая нам рутину и знакомые, щербатые улицы и облезлые дома, камера не удивляет нас, но успокаивает, как будто говоря Это всё ещё здесь. | And yet, by showing us the routine and the familiar, the pockmarked streets and shabby houses, the camera doesn t surprise us, but comforts us, as if saying, this is still here. |
Похожие Запросы : в рутину - в рутину - в рутину - оседают в рутину - впасть в запустение - впасть в рецессию - впасть в кризис - впасть в депрессию - впасть в нищету - впасть в немилость - впасть в тишине - впасть в отчаяние - впасть в отчаяние