Translation of "выходящим" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
С чем то, выходящим за грань нормального. | Something outside of the norm. |
Мэри увидела Тома выходящим с Кончитой из отеля. | Mary saw Tom exiting the hotel with Conchita. |
Самое безопасное сегодня быть из ряда вон выходящим, быть выдающимся. | That's risky. The safe thing to do now is to be at the fringes, be remarkable. |
Такое обращение для долины Кашмира не является их ряда вон выходящим. | This kind of treatment is not uncommon in the Kashmir valley. |
Представляют его в виде коня c одним рогом, выходящим изо лба. | They have a single large black horn in the middle of the forehead... |
Двусторонним соглашениям. Программам Сообщества. Региональным связям, выходящим за пределы отдельных стран. | As concerns the financial means necessary for such programmes we had to conclude, unfortunately, that they are absolutely inadequate and insuffident for solving all the problems we are confronted with, especially those of the Central and Eastern European states. |
Это рисковано. Самое безопасное сегодня быть из ряда вон выходящим, быть выдающимся. | That's risky. The safe thing to do now is to be at the fringes, be remarkable. |
Надеюсь, вы никому не скажете, что видели меня выходящим из этого дома. | I hope you won't tell anyone you saw me leave this house. |
Надеюсь, ты никому не скажешь, что видел меня выходящим из этого дома. | I hope you won't tell anyone you saw me leave this house. |
И таким образом оно было бы приблизительно вон там, выходящим из животного царства. | And so it would be sort of approximately up there, coming out of the animal kingdom. |
Жизнь в трущобах показана с честностью, достоинством, и жизнелюбием, выходящим за рамки места действия. | Slum life is depicted with integrity and dignity, and with a joie de vivre that transcends its setting. |
Франция, как и в прошлом, будет и впредь оказывать содействие странам, выходящим из конфликта. | France will continue to concern itself with, and act for, recovering countries, as it has always done. |
На время я потерял его из виду, а после увидел выходящим из этой рощи. | I lost him for a while, but then I spotted him leaving this grove. |
Международные субъекты создали постконфликтные механизмы финансирования миростроительства для оказания финансовой помощи странам, выходящим из конфликтов. | International actors have established post conflict peacebuilding funding mechanisms in order to provide financial aid to countries emerging from conflict. |
Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы. | Countries that follow sound macroeconomic policies do not derive sufficient economic benefits from doing so. This generates political discontent that could have adverse consequences beyond the economic sphere. |
Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы. | This generates political discontent that could have adverse consequences beyond the economic sphere. |
В 1998 2003 годах оказана помощь 65 журналам, выходящим как в штатах страны, так и в федеральном округе. | During the period 1998 2003, grants were awarded to 65 reviews published both in the interior of the country and in the Federal District. |
Благодаря этому ПАПЧАЙЛД сможет более эффективно заняться анализом различных аспектов охраны здоровья, выходящим за рамки оценки физического развития. | This will allow PAPCHILD to reflect more adequately the different aspects of health which should go beyond measuring physical dimensions. |
Мы поддерживаем идею создания Комиссии по миростроительству с целью усиления координации и действенности постконфликтного содействия странам, выходящим из кризиса. | We support the idea of creating a peacebuilding commission to enhance the coordination and effectiveness of post conflict assistance to countries emerging from crisis. |
Послание Генерального секретаря было переведено на тайский язык и передано средствам массовой информации, выходящим на английском и тайском языках. | The Secretary General apos s message was translated into Thai and distributed to English and Thai media. |
И Бог говорит Мой слуга будет приближаться ко Мне благодаря деяниям, выходящим за пределы предписанного, дополнительные баллы, так сказать, | And, God says, my servant continues to get nearer to me, by doing more of what I've asked them to do extra credit, we might call it |
Российская Федерация поддерживает идею создания Комиссии по миростроительству с целью усиления координации и действенности постконфликтного содействия странам, выходящим из кризиса. | The Russian Federation supports the idea of establishing a Peacebuilding Commission to enhance the coordination and effectiveness of post conflict assistance to countries emerging from crisis. |
Комиссия должна располагать надлежащим мандатом, функциями и техническим потенциалом для оказания помощи и мобилизации поддержки странам, выходящим из состояния конфликта. | The Commission should be equipped with the appropriate mandate, functions, composition and technical capacity to assist and mobilize support to countries emerging from conflict. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций как нельзя более подходит для координации международных усилий по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта. | We believe the United Nations is well placed to coordinate international efforts to assist countries emerging from conflict. |
За последние десять лет произошло значительное расширение взаимодействия региональных организаций и Организации Объединенных Наций, направленного на оказание поддержки странам, выходящим из конфликта. | Over the last decade, there has been a dramatic growth in the range of partnerships between regional organizations and the United Nations in support of countries emerging from conflict. |
Оно должно также активизировать оперативную деятельность по оказанию помощи развивающимся государствам, странам, выходящим из конфликтных ситуаций, и в особенности наименее развитым странам. | It must also increase operational activities to assist developing countries, countries emerging from conflict and, particularly, least developed countries. |
к странам членам, выходящим из состояния конфликта, прилагать необходимые усилия в целях согласованного и эффективного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов | The member States emerging from conflict situations to make the necessary efforts to ensure the smooth and effective implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants |
Мы настоятельно призываем международное сообщество и доноров дополнять такие программы РДР, с тем чтобы помочь странам, выходящим из конфликта, в деле выполнения этих программ. | We urge the international community and the donors to complement such DDR programmes in order to assist countries emerging from conflict in the implementation of these programmes. |
Взаимодействие между Советом Безопасности и специальными консультативными группами Экономического и Социального Совета по странам, выходящим из конфликтов, это хорошая основа, на которую необходимо опираться. | Interaction between the Security Council and the ad hoc advisory groups of the Economic and Social Council on countries emerging from conflict is a good basis upon which to build. |
Режиссер Джон Фавро, который в настоящий момент работает над скоро выходящим в прокат диснеевским фильмом Книга джунглей сказал вебсайту Hollywood Reporter Я думаю, времена меняются. | Director Jon Favreau, who is currently working on Disney's forthcoming Jungle Book film, told the website Hollywood Reporter I think times are changing. |
Однако мы не должны забывать, что, подобно другим странам, выходящим из длившейся десятилетия гражданской войны, он нуждается в неизменной поддержке международного сообщества на всех направлениях. | However, we must not forget that, like other countries emerging from decades of internal strife, it needs the ongoing support of the international community in all areas. |
Нередко странам, выходящим из конфликта, приходится решать проблемы, связанные с массовым возвращением перемещенных лиц, разрушением социальной и институциональной инфраструктуры, экономическими неурядицами и распространением ВИЧ СПИДа. | Post conflict countries were often confronted with the mass return of displaced persons, a devastated social or institutional infrastructure, economic deprivation and the spread of HIV AIDS. |
И Бог говорит Мой слуга будет приближаться ко Мне благодаря деяниям, выходящим за пределы предписанного, дополнительные баллы, так сказать, пока Я не возлюблю его или её. | And, God says, my servant continues to get nearer to me, by doing more of what I've asked them to do extra credit, we might call it until I love him or love her. |
Они предложили сократить предел до 100 процентов с 1 января 1996 года и применять пересмотренный предел к участникам, выходящим в отставку в этот день или позднее. | They proposed a reduction of the cap to 100 per cent with effect from 1 January 1996, with application to participants retiring on or after that date. |
Мы, Организация Объединенных Наций, также должны давать надежду народам стран, выходящим из конфликта, и с помощью международного сообщества положить конец этому порочному кругу разрушения, беззакония, безнаказанности и нищеты. | We, the United Nations, must also offer hope to people in countries emerging from conflict by ensuring that the vicious cycle of destruction, lawlessness, impunity and poverty is broken with the help of the international community. |
Моя страна также поддерживает проект всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и решительно выступает в поддержку предложений о создании механизма миростроительства, призванного оказывать помощь странам, выходящим из кризиса. | My country also supports the draft comprehensive convention against terrorism and strongly supports the proposals made with respect to establishing a peacebuilding mechanism aimed at assisting countries emerging from crisis. |
Ничего из этого не является чем то из ряда вон выходящим или оригинальным, кроме того что, кажется, в американской внешней политике в отношении Латинской Америки сохранился менталитет холодной войны. | None of this is especially earth shattering or original, except insofar as it seems to suggest the persistence of a Cold War mentality in US foreign policy thinking about Latin America. |
Хотя Соединенные Штаты имеют право принимать внутренние решения, использование таких решений в качестве прелюдии к дальнейшим действиям, выходящим за рамки их территории, противоречит международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. | While the United States has the right to enact domestic decisions, the utilization of such decisions as a prelude to further actions beyond its territories contradicts international law and the United Nations Charter. |
И таким образом оно было бы приблизительно вон там, выходящим из животного царства. И если бы мы так сделали, то мы бы поняли на самом деле мы могли бы постичь технологию таким образом. | And so it would be sort of approximately up there, coming out of the animal kingdom. And if we were to do that, we would find out we could actually approach technology in this way. |
Кроме того, в Потленде выпускается еженедельная газета The Portland Phoenix, принадлежащая Phoenix Media Communications Group , которая также владеет информационно развлекательным веб сайтом ThePhoenix.com и выходящим дважды в год ЛГБТ журналом Out In Maine . | Portland is also covered by an alternative weekly newspaper, The Portland Phoenix , published by the Phoenix Media Communications Group, which also produces a New England wide news, arts, and entertainment website, thephoenix.com , and a twice annual GLBT issues magazine, Out In Maine . |
Ваша честь, защита сбилась с ног, пытаясь подтвердить алиби подсудимого, и распространила его фотографию в надежде найти свидетеля, видевшего подсудимого выходящим от миссис Френч или входящим к себе домой в указанное им время. | My lord, the defense, in its efforts to establish an alibi for the prisoner, circulated this photograph, hoping to bring forth a witness who had seen him leaving Mrs. French's house or entering his own at the times that he has stated. |
Судьям, достигшим 60 лет, которые прослужили более 10 лет, или судьям, выходящим на пенсию ввиду полной утраты трудоспособности или по состоянию здоровья, выплачивается пенсия в размере 60 процентов от окладов сотрудников судебных органов (на момент выхода на пенсию). | Sixty per cent of the current judicial salary (at the time of retirement) for justices having attained the age of 60 years and having served more than 10 years, or justices who retire owing to permanent disability or infirmity. |