Translation of "душевных" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
мысл Ћ ƒ терапии заключалс в высвобождении подавленных вспоминаний и душевных конфликтов, которые психоаналитики считали ключевой причиной душевных расстройств. | The point of giving patients LSD was to release suppressed memories and mental conflicts, that psychoanalysts belive are the root cause of mentall illness. |
В дальнейшем он всю жизнь страдал от душевных болезней. | He is associated with the Düsseldorf school of painting. |
До сих пор я говорил о душевных расстройствах, психических заболеваниях. | What I've been talking to you about so far is mental disorders, diseases of the mind. |
США в отношении душевных страданий и мучений, причиненных фактическим жертвам преступлений. | Lost recreational opportunities Kuwait states that its claim for lost recreational opportunities represents the e conomic value of the welfare loss associated with lost opportunities for performing recreational activities at beaches and at sea during and after Iraq's invasion and occupation of Kuwait . |
США в отношении душевных страданий и мучений, причиненных всему населению Иордании. | Kuwait conducted four surveys in 2003 to estimate lost activity days and the monetary value of each activity. |
Ваша честь, подсудимый пережил три дня глубочайших душевных мук и потрясений. | The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock. |
По мне, легче писать о душевных расстройствах, а их излечении оставлять другим. | I find it easier to write about mental illness and leave the cure of it to others. |
Сколько нужно иметь душевных сил чтобы увидеть Кришну за пределами Его божественной сути? | How much heart do you have to have to look past Krishna's Divinity? |
Они обманывают этих людей. Обходятся им очень дорого. И приносит много душевных страданий. | They deceive these people, costs them a lot of money, cost them a lot of emotional anguish. |
Язык самопонимания стал, похоже, естественным способом описания наших ожиданий, душевных болезней и даже трансформаций. | The language of authenticity has come to feel like a natural way to describe our aspirations, our psychopathologies, even our self transformations. |
Они подали лишь претензии в отношении перенесенных душевных страданий и мучений и потери будущих поступлений. | They submitted claims for mental pain and anguish and loss of future earnings only. |
Равным образом для тех, кто не в депрессии, круг душевно здоровых друзей вдвое уменьшает шанс возникновения душевных расстройств. | Equally, for those not depressed, a circle of mentally healthy friends halved the chances of mental challenges arising. |
Вы подаете иск за клевету... нанесение вреда репутации и жизненным средствам... выставление в смешном свете и причинение душевных страданий. | Now, you can sue for defamation of character... damage to his reputation and livelihood... holding him up to public ridicule and great mental anguish. |
Даже то, для описания каких умонастроений, душевных состояний, характеристик и обстоятельств существуют слова в языке, говорит многое о культурных особенностях. | The very question of which states of mind, characteristics, and circumstances a language has words for tells us something about cultural peculiarities. |
Ведь это лучше всех мирских благ, которые собирают люди в этой жизни, потому что это исцеление сердца от всех душевных болезней . | It is better than all that you amass. |
Ведь это лучше всех мирских благ, которые собирают люди в этой жизни, потому что это исцеление сердца от всех душевных болезней . | That is better than what they hoard. |
Ведь это лучше всех мирских благ, которые собирают люди в этой жизни, потому что это исцеление сердца от всех душевных болезней . | It is better than what they hoard. |
Теперь она стала жертвой целого ряда рассистских комментариев в Интернете, которые показали, что для многих красота существует только вовне и не касается душевных качеств. | But now she has found herself at the receiving end of a slew of racist comments online, proving that beauty, for many, remains merely skin deep. |
Одновременно, не скрывая сожаления, я должен сказать, что события в Боснии и Герцеговине и трагедия в Руанде являются для нас причиной значительного беспокойства и душевных страданий. | Similarly, though with a sadness that I cannot conceal, I must say that events in Bosnia and Herzegovina and the tragedy of Rwanda cause us considerable distress and anguish. |
Большинство таких женщин (80 процентов) выявляется по причине наличия телесных повреждений, 10 процентов по сообщениям о сексуальном нападении, а остальные по отчужденности и другим видам душевных страданий. | Most of these women (80 ) are detected due to physical injuries, 10 due to sexual assault reports and the rest neglect and other forms of grievance. |
США в отношении душевных страданий и мучений, причиненных жертвам преступлений и иорданскому населению в целом вследствие роста преступности, вызванного вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. | The expenses of the compensatory project have been adjusted to take account of the modifications in Annex II as well as further adjustments including A 30 year duration for the operation and maintenance of the proposed preserve, instead of 20 years as proposed Reduction in the size of the facility and a decrease in the staff required to operate the preserve Adjustments to unit costs and contingency estimates and Additional allowances for items not budgeted, such as fencing and a pier ramp. |
Это случилось потому, что Аллах не отменяет Своих благодеяний, оказанных людям, если сами они не изменили своих душевных побуждений, а также потому, что Аллах все слышит и видит. | God does not withdraw a favour bestowed upon a people unless they change themselves, for God hears all and knows everything. |
Это случилось потому, что Аллах не отменяет Своих благодеяний, оказанных людям, если сами они не изменили своих душевных побуждений, а также потому, что Аллах все слышит и видит. | This is because Allah does not change the favour He has bestowed upon any people until they first change themselves, and indeed Allah is All Hearing, All Knowing. |
Это случилось потому, что Аллах не отменяет Своих благодеяний, оказанных людям, если сами они не изменили своих душевных побуждений, а также потому, что Аллах все слышит и видит. | That is because God would never change His favour that He conferred on a people until they changed what was within themselves and that God is All hearing, All knowing. |
Это случилось потому, что Аллах не отменяет Своих благодеяний, оказанных людям, если сами они не изменили своих душевных побуждений, а также потому, что Аллах все слышит и видит. | This, because Allah is not one to change His favour wherewith He hath favoured a people until they have changed that which is in themselves and verily Allah is Hearing, Knowing. |
Это случилось потому, что Аллах не отменяет Своих благодеяний, оказанных людям, если сами они не изменили своих душевных побуждений, а также потому, что Аллах все слышит и видит. | That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in their ownselves. And verily, Allah is All Hearer, All Knower. |
Это случилось потому, что Аллах не отменяет Своих благодеяний, оказанных людям, если сами они не изменили своих душевных побуждений, а также потому, что Аллах все слышит и видит. | That is because God would never change a blessing He has bestowed on a people unless they change what is within themselves, and because God is Hearing and Knowing. |
Это случилось потому, что Аллах не отменяет Своих благодеяний, оказанных людям, если сами они не изменили своих душевных побуждений, а также потому, что Аллах все слышит и видит. | This happened because Allah is not one to change the favour which He has bestowed upon a people until they have changed their attitude., Surely Allah is All Hearing, All Knowing. |
Это случилось потому, что Аллах не отменяет Своих благодеяний, оказанных людям, если сами они не изменили своих душевных побуждений, а также потому, что Аллах все слышит и видит. | That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower. |
ссылаясь также на просьбу правительств присуждать компенсацию душевных страданий и мучений по претензиям членов семей умерших задержанных лиц в соответствии с решением 218 Совета управляющих (S AC.26 Dec.218 (2004)), | Recalling also, the request made by the Governments that the claims of the family members of the deceased detainees be eligible to receive compensation for mental pain and anguish pursuant to Governing Council decision 218 (S AC.26 Dec.218 (2004)), |
Я работал над песней, где говорится о таких вещах, и в ней придуман человек, который научился так хорошо защищать себя от душевных невзгод что им приходится уничтожать себя самим, возможно ли это | So, I've been working on this song that mentions these things and then also imagines a person who's been so successful at defending themselves from heartbreak that they're left to do the deed themselves, if that's possible. |
Утверждение заявителя о наличии у него душевных и эмоциональных проблем на момент издания окружным судом Уппсалы второго постановления о высылке из страны также не освобождает его от обязанности исчерпать внутренние средства правовой защиты. | The complainant's alleged mental and emotional problems at the time of the second Uppsala District Court expulsion order (In 1997) also did not absolve him from the requirement to exhaust domestic remedies. |
Михаил Васильевич Слюдин, правитель дел, был простой, умный, добрый и нравственный человек, и в нем Алексей Александрович чувствовал личное к себе расположение но пятилетняя служебная их деятельность положила между ними преграду для душевных объяснений. | Slyudin was an unaffected, intelligent, kindly and moral man, who, Karenin felt, had a personal liking for himself but their five years' official activity together had built a barrier in the way of any intimate talk between them. |
Скажи им, о посланник Радуйтесь благости Аллаха и Его милости вам Корану и исламу. Ведь это лучше всех мирских благ, которые собирают люди в этой жизни, потому что это исцеление сердца от всех душевных болезней . | Say, Upon Allah s munificence and upon His mercy upon these should the people rejoice that is better than all their wealth and possessions. |
Скажи им, о посланник Радуйтесь благости Аллаха и Его милости вам Корану и исламу. Ведь это лучше всех мирских благ, которые собирают люди в этой жизни, потому что это исцеление сердца от всех душевных болезней . | Say 'In the bounty of God, and His mercy in that let them rejoice it is better than that they amass. |
Скажи им, о посланник Радуйтесь благости Аллаха и Его милости вам Корану и исламу. Ведь это лучше всех мирских благ, которые собирают люди в этой жизни, потому что это исцеление сердца от всех душевных болезней . | Say thou in the grace of Allah and in His mercy therein let them therefore rejoice far better it is than that which they amass. |
Скажи им, о посланник Радуйтесь благости Аллаха и Его милости вам Корану и исламу. Ведь это лучше всех мирских благ, которые собирают люди в этой жизни, потому что это исцеление сердца от всех душевных болезней . | Say In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran) therein let them rejoice. That is better than what (the wealth) they amass. |
Скажи им, о посланник Радуйтесь благости Аллаха и Его милости вам Корану и исламу. Ведь это лучше всех мирских благ, которые собирают люди в этой жизни, потому что это исцеление сердца от всех душевных болезней . | Tell them (O Prophet!) 'Let them rejoice in Allah's grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate. |
Мы не заслужили столь прекрасных благ своими поступками и деяниями, и если бы не милость Аллаха, то мы не сумели бы попасть сюда. Отныне мы не познаем ни усталости, ни утомления, потому что здесь нет физического труда и душевных забот. | Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us. |
Мы не заслужили столь прекрасных благ своими поступками и деяниями, и если бы не милость Аллаха, то мы не сумели бы попасть сюда. Отныне мы не познаем ни усталости, ни утомления, потому что здесь нет физического труда и душевных забот. | The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us. |
Мы не заслужили столь прекрасных благ своими поступками и деяниями, и если бы не милость Аллаха, то мы не сумели бы попасть сюда. Отныне мы не познаем ни усталости, ни утомления, потому что здесь нет физического труда и душевных забот. | who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.' |
Мы не заслужили столь прекрасных благ своими поступками и деяниями, и если бы не милость Аллаха, то мы не сумели бы попасть сюда. Отныне мы не познаем ни усталости, ни утомления, потому что здесь нет физического труда и душевных забот. | Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness. |
Мы не заслужили столь прекрасных благ своими поступками и деяниями, и если бы не милость Аллаха, то мы не сумели бы попасть сюда. Отныне мы не познаем ни усталости, ни утомления, потому что здесь нет физического труда и душевных забот. | Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever there, toil will touch us not, nor weariness will touch us. |
Мы не заслужили столь прекрасных благ своими поступками и деяниями, и если бы не милость Аллаха, то мы не сумели бы попасть сюда. Отныне мы не познаем ни усталости, ни утомления, потому что здесь нет физического труда и душевных забот. | He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us. |
Мы не заслужили столь прекрасных благ своими поступками и деяниями, и если бы не милость Аллаха, то мы не сумели бы попасть сюда. Отныне мы не познаем ни усталости, ни утомления, потому что здесь нет физического труда и душевных забот. | (the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us. |