Translation of "злодеяние" to English language:
Dictionary Russian-English
злодеяние - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Самое ужасное злодеяние. | The most frightful villainy. Shush. |
Этим вы совершаете ужасное злодеяние. | You have uttered a grievous thing |
Этим вы совершаете ужасное злодеяние. | You have indeed brought an extremely grave speech! |
Этим вы совершаете ужасное злодеяние. | You have indeed advanced something hideous! |
Этим вы совершаете ужасное злодеяние. | Assuredly ye have brought a thing monstrous. Chapter 19 |
Этим вы совершаете ужасное злодеяние. | Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing. |
Этим вы совершаете ужасное злодеяние. | You have come up with something monstrous. |
Этим вы совершаете ужасное злодеяние. | Surely you have made a monstrous statement. |
Этим вы совершаете ужасное злодеяние. | Assuredly ye utter a disastrous thing |
Мы осуждаем тех, кто совершил это злодеяние. | We condemn the perpetrators of that heinous act. |
Те же, кто совершил это злодеяние, направив | Те же, кто совершил это злодеяние, направив |
О, люди, ваше злодеяние его последствия (обернутся) против вас самих. | Your rebellion, O people, shall recoil back on your own selves. |
О, люди, ваше злодеяние его последствия (обернутся) против вас самих. | They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. |
О, люди, ваше злодеяние его последствия (обернутся) против вас самих. | O people! Your violations are against your own souls. |
О, люди, ваше злодеяние его последствия (обернутся) против вас самих. | O mankind! Your rebellion is only against yourselves. |
О, люди, ваше злодеяние его последствия (обернутся) против вас самих. | Your violations are only to your own detriment. |
Ведь сотворивший злодеяние не равен творившему добро. Аллах наказывает за злодеяния. | God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves). |
Ведь сотворивший злодеяние не равен творившему добро. Аллах наказывает за злодеяния. | And verily, Allah is not unjust to His slaves. |
Ведь сотворивший злодеяние не равен творившему добро. Аллах наказывает за злодеяния. | Allah is not unjust in the least to His creatures.' |
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах Снисходительный, Всемогущий. | Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all powerful. |
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах Снисходительный, Всемогущий. | If you do any good openly or in secret, or pardon someone s evil then indeed Allah is Oft Forgiving, Able. |
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах Снисходительный, Всемогущий. | If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All pardoning, All powerful. |
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах Снисходительный, Всемогущий. | Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent. |
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах Снисходительный, Всемогущий. | Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever Oft Pardoning, All Powerful. |
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах Снисходительный, Всемогущий. | If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense God is Pardoning and Capable. |
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах Снисходительный, Всемогущий. | (Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good whether openly or secretly or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All Pardoning and He has all the power to chastise. |
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах Снисходительный, Всемогущий. | If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful. |
Ответственные за это злодеяние не были привлечены к ответственности за свои преступления против человечности. | Those responsible have not been brought to justice for their crimes against humanity. |
Здесь есть венок от японского консульства в Шэньяне, и японское правительство официально признало это злодеяние. | There is a wreath here from the Japanese Consulate in Shenyang, and the Japanese government has officially acknowledged this (atrocity) took place. |
Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему,убив семьдесят братьев своих. | Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers |
Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему,убив семьдесят братьев своих. | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren |
Согласно их заявлениям ( quot allegations quot ), первое злодеяние было совершено здесь в августе 1987 года ... quot . | According to their allegations atrocities started here in August 1987 ... quot . |
Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? | Can he, the evil of whose deed is made to look attractive to him so that he considers it good, (be like him who is guided)? |
Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают. | But they ruin none but themselves, and do not understand. |
Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? | And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? |
Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? | Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? |
Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? | What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? |
Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? | (How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him? |
Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают. | But they court their own ruin, although they do not realize it. |
Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? | Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? |
(Они признали свое злодеяние и) сказали О, горе погибель нам, поистине, мы были причинившими зло (самим себе) (своим неверием)! | Woe, alas, they said, we were really sinful. |
А если кто совершит злодеяние грех , а потом (покается и) заменит добром после зла, то ведь Я прощающий, милосердный! | Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. | To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind. |
(Они признали свое злодеяние и) сказали О, горе погибель нам, поистине, мы были причинившими зло (самим себе) (своим неверием)! | They cried, Woe to us, we were indeed unjust! |
А если кто совершит злодеяние грех , а потом (покается и) заменит добром после зла, то ведь Я прощающий, милосердный! | Except the one who does injustice and then after evil changes it for virtue then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful. (Other than the Prophets.) |
Похожие Запросы : массовое злодеяние - кровавое злодеяние