Translation of "имение" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Имение сгорело и все документы утрачены. | You see, the courthouse burned down and the records were destroyed. |
! Ты сам говорил, что хотел показать имение Денисову. | You can show Denisov. |
Шесть месяцев спустя Калоджеро приобрёл в аренду имение Miccichè. | Six months later Vizzini acquired of the lease for the Miccichè estate. |
После бала он едет со мной в моё имение. | YOU KNOW, HE'S COMING DOWN TO MY COUNTRY PLACE AFTER THE PARTY. |
Знаешь, у меня бредовая идея. Это имение должно приносить доход. | You see, I've got a crazy notion maybe I can make this old place pay for itself. |
Имение, которое он глотал, изблюет Бог исторгнет его из чрева его. | He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly. |
Дом и имение наследство от родителей, а разумная жена от Господа. | House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from Yahweh. |
Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. | He who increases his wealth by excessive interest gathers it for one who has pity on the poor. |
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, | But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession, |
Имение, которое он глотал, изблюет Бог исторгнет его из чрева его. | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again God shall cast them out of his belly. |
Дом и имение наследство от родителей, а разумная жена от Господа. | House and riches are the inheritance of fathers and a prudent wife is from the LORD. |
Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. |
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, |
И сказал царь Содомский Авраму отдай мне людей, а имение возьми себе. | The king of Sodom said to Abram, Give me the people, and take the goods to yourself. |
Имение богатого крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении. | The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination. |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение | When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. |
И сказал царь Содомский Авраму отдай мне людей, а имение возьми себе. | And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. |
Имение богатого крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении. | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение | When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace |
Это пойдет на пользу всем, а Николай очень хочет показать имение Денисову. | And Nicholas wants to show it to Denisov. |
Он умолял ее спасти его честь, продать ее имение, чтобы заплатить его долги. | He implored her to save his honour and to sell her estate to pay his debts. |
Голицыной в её крымское имение Кореиз, где умерла на исходе того же года. | A gentleman of her acquaintance when about to salute her fell dying at her feet. |
Она дала название этому району Варшавы, называя своё имение Mon Coteau (Мой Холм). | She gave the name to this district of Warsaw, specifying her estate Mon Coteau (My Hill). |
Тут арендатор поляк купил за полцены у барыни, которая живет в Ницце, чудесное имение. | Here a Polish leaseholder buys for half its value the splendid estate of a lady who lives in Nice. |
Человек, любящий мудрость, радует отца своего а кто знается с блудницами, тот расточает имение. | Whoever loves wisdom brings joy to his father but a companion of prostitutes squanders his wealth. |
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions. |
Человек, любящий мудрость, радует отца своего а кто знается с блудницами, тот расточает имение. | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. |
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful for he had great possessions. |
Я единственный игрок в нашем клубе, кто за 10 лет ставок сохранил своё имение. | I'm the only man under the rank of marquis who ever gambled ten years at White's Club and kept his estate out of the hands of the moneylenders. |
Если бы не это имение, я бы жила в Новом Орлеане, во Французском Квартале. | If it hadn't been for this place, I couId've lived in New orleans in the French Quarter. |
Когда братья Рейес прибывают в имение, то с помощью Эвы получают работу каменщиков и плотников. | There, however, they discover that things are not as simple as they thought they would be. |
Я написал в банк поручение передать вам то небольшое имение Тауэров, которое было оставлено мне. | I've written to the bank instructing them to turn over to you the small Tower estate that was left me. |
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. |
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | And he was sad at that saying, and went away grieved for he had great possessions. |
Они сносят моё имение, мой дом, мой очаг, без какого либо предупреждения, как должно было бы быть. | They are destroying my house, my home, my livelihood, without so much as a warning. |
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. | But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.' |
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. | But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
Имение The Greenway Estate в Девоне, которое пара купила в 1938 году, находится под защитой Общества Охраны Памятников (). | The Greenway Estate in Devon, acquired by the couple as a summer residence in 1938, is now in the care of the National Trust. |
Имение Рапти в Лужском уезде Санкт Петербургской губернии Тома под наблюдением Половцова (до его смерти в 1909 г. | He was the Secretary of the society in 1866 1879 and the Chairman of the society from 1879 until his death in 1909. |
Натаниэль переименовал имение в Château Mouton Rothschild, и это имя стало одной из самых известных марок в мире. | Nathaniel Rothschild renamed the estate Château Mouton Rothschild, and it would become one of the best known labels in the world. |
Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое | For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. |
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, | A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any, |
и сказал младший из них отцу отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. | The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them. |
Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, | And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |