Translation of "казалось бы невинная" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Невинная шутка. | An innocent prank. |
Это невинная ложь. | It is a white lie. |
юная, утонченная, невинная. | So fresh, so exquisite, so innocent. |
Это, казалось бы, невинная шутка, когда я услышал её в детстве в Нигерии, была рассказана об игбо, йоруба и хауса, где роль Гарри играл хауса. | This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria, was told about Igbo, Yoruba and Hausa, with the Hausa being Harry. |
Она милая и невинная. | She's sweet and innocent. |
О, моя бедная невинная девочка. | My poor little innocent. |
Казалось бы ну, подумаешь... | No big deal, you'd think... |
Казалось бы, инцидент исчерпан. | The story should have ended there. |
Казалось бы, всё закончилось. | What you see and perceive is real. |
Казалось бы, безумно высоки. | It might seem insanely high. |
Казалось бы, это было бы более эффективно. | That seems more efficient. |
Казалось бы, победа уже добыта. | You know we would be relentless. |
Казалось бы, здесь есть несоответствие. | There seems to be a discrepancy. |
Я постучал, но, казалось бы | I knocked, but seemingly |
Казалось бы, более чем достаточно. | Tha t that, that 46 percent of people believed in extrasensory perception, that nineteen percent believe in witches, that 22 percent believe that aliens have already landed, that 42 percent believe that, that we can commune with the dead, that 35 percent believe in ghosts. |
Казалось бы, очень разумная идея. | And that's a very plausible idea. |
Не делай вид, что ты такая невинная. | Don't pretend you're so innocent. |
Ох, не веди себя как невинная девочка. | Oh, stop acting like a green kid. |
Уважаемые судьи, это была лишь невинная шалость. | You say, Judge, it was only a bit of innocent fun. |
Первый, казалось бы, совершенно безобидный смартфоны. | The first is seemingly innocuous smartphones. |
И еще раз , казалось бы, не. | And yet again, Seemingly not. |
Казалось бы, почернеть самое разумное решение. | It looks like a really smart thing to do, to become black. |
Казалось бы, что этот остров были прокляты. | It would seem that this island were cursed. |
Сильный премьер министр, казалось бы, является более предпочтительным. | A powerful prime minister seems preferable. |
Казалось бы, санкции ускорили падение этой варварской системы. | Those sanctions did, it seems, help speed the demise of that barbaric system. |
Так что поведение политиков, казалось бы, совершенно иррационально | So, completely irrational, you would think. |
Каким бы возвышенным не казалось нам собственное положение. | No matter how much we think we're acquainted with reality. |
Казалось, будто бы вы собрались съесть моего друга. | It seemed like you were going to eat my friend. |
И, воспоминания о событиях, казалось бы, неспособны укрепиться | And, the memory of events seem incapable of sticking. Translation |
Казалось бы, убедительно, железная логика, не так ли? | I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing, pretty ironclad, doesn't it? |
Казалось бы, задача проста, но роль проводника нелегка. | Simple as such duties seem, A companion's lot is no easy one. |
Жесткие факты, казалось бы, поддерживают восприятие Венесуэлы международной прессой. | Hard facts appear to support the international press depictions of Venezuela. |
Но в последнее время дела, казалось бы, шли хорошо. | But things seemed to be going well recently. |
Каждая политическая перемена, казалось бы, была прыжком в неизвестное. | Every political change seemed to present a jump into the unknown. |
Казалось бы, более правильно называть эти эпизоды спекулятивными эпидемиями. | It would seem more accurate to refer to these episodes as speculative epidemics. |
Казалось бы, нет вернее друзей, чем Россия и Беларусь. | At first glance, there are no truer friends than Russia and Belarus. |
Часто для, казалось бы, сложной проблемы находится простое решение. | There's often a simple solution to what seems like a complicated problem. |
Поэтому давайте без колебаний переступим через, казалось бы, невозможное. | Let us not hesitate, then, to go beyond what seems possible today. |
Почему бы и нет? Человек невидимка, казалось, в отношении | Why not? The Invisible Man appeared to be regarding |
Казалось бы, мы должны были повзрослеть с тех пор. | You'd think we might have grown up since then. |
Казалось бы, всего одна буква. Правда товарищи? Такая малость. | It seems like no big deal, just one letter difference, right? |
Казалось бы, мы должны были повзрослеть с тех пор. | You think we might have grown up since then. |
Иногда мне казалось, что надо бы отдать ее тебе. | I've sometimes thought it might be better to let her go to you. |
Казалось бы, столько путешествуя,.. ...я могуже научиться собирать чемоданы. | You'd think I would've learned how to pack by now, with all the traveling I do. |
Возможно, это из за костылей, но казалось (Смех) казалось, будто бы она снова хотела со мной заговорить. | Perhaps it was the crutches, but it seemed (Laughter) it seemed as though she might want to talk to me again. |
Похожие Запросы : казалось бы, невинная - казалось бы - Казалось бы - казалось бы, - казалось бы, бесконечной - казалось бы, похожи - казалось бы, легко - казалось бы, очевидно, - казалось бы, не - это казалось бы - казалось бы, случайные - казалось бы, невозможное - казалось бы, простой - казалось бы, противоречивые - казалось бы, неограниченный