Translation of "мужиков" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Вы так хвалите всегда мужиков. | You always praise the peasants so much.' |
Ведь у двери поджидаеттолпа мужиков. | I mean, with a gang of men waiting outside the door. |
Складываешь цифры для бедных неграмотных мужиков. | Doing pretty sums for poor lads that can't read nor reckon. |
Мало вы разве и так мужиков наградили! | Have you not done enough for the peasants as it is! |
Скорее всего, это один из наших мужиков! | Oh, it's probably one of the men. |
У нее много мужиков было в форте Блисс. | She took up with a lot of menback at Fort Bliss. |
Вы здесь четверо мужиков, у вас есть руки. | Six of you and two of us. |
Выбьем мужиков с казачьей земли и по домам. | We'll drive the muzhiks from the Don, and go home. |
Uncrate, э ... который является э ... блогом для э ... вещей для мужиков. | Uncrate, uh... which is a uh... blog for uh... stuff for guys. |
С таким везением на мужиков, что я еще должна была придумать? | With my luck with men, what was I thinking? |
Эти люди были дружинниками, их навербовали из местных мужиков рабочих, служащих, трудовой интеллигенции. | These people were volunteers, recruited from the local male population laborers, public servants, and the so called workers intelligentsia. |
Пройдя спавших мужиков и поравнявшись с первою мочежинкой, Левин осмотрел пистоны и пустил собаку. | When he had passed the sleeping peasants and reached the first wet place, Levin examined his percussion caps and allowed Laska to go. |
Эй, охотники! прокричал им один из мужиков, сидевших у отпряженной телеги, иди с нами полудновать! | 'Hullo you sportsmen!' shouted one of several peasants who were sitting beside a cart from which the horses had been taken out. 'Come and have something with us! |
В третьем и прошлом году продолжалось то же противодействие мужиков, и уборка шла тем же порядком. | The next and third years the peasants still held out and the harvest was got in by the same means. |
Ага,сейчас нам надо выстроить в линию ... всех курчавых мужиков в армии, флоте и морской пехоте... | All we've got to do is line up... all the curlyhaired men in the Army and the Navy and the Marine Corps... |
Металлический, доносившийся от телеги звон отбоя по косе затих. Один из мужиков поднялся и пошел к коляске. | The metallic sound of a scythe being hammered beside the cart ceased, and one of the peasants rose and came toward the calèche. |
Сто миллионов мужиков топоры точат, в городе безработица, нэпман прёт со всех вывесок, из за каждого угла. | A hundred million peasants are grabbing their axes. The cities are unemployed. NEP profiteers are all around, lurking in every corner. |
Я посидел и лесом прошел на слободу, встретил твою кормилицу и сондировал ее насчет взгляда мужиков на тебя. | I sat there a little, and then went through the forest to the village, where I met your old wet nurse and sounded her as to what the peasants think of you. |
Мне огромное удовольствие доставляет вручить вам этот великолепный приз, подарок от дяди Джорджа и его веселых, веселых мужиков. | It gives me great pleasure to present you with this magnificent prize, a souvenir of Uncle George and His Merry, Merry Men. |
Мое мнение только то, отвечал Левин, что эти вертящиеся столы доказывают, что так называемое образованное общество не выше мужиков. | 'My opinion is that this table turning proves that our so called educated class is on the same level as the peasants. |
Он ничего не думал, ничего не желал, кроме того, чтобы не отстать от мужиков и как можно лучше сработать. | He thought of nothing and desired nothing, except not to lag behind and to do his work as well as possible. |
Следующие ряды были уже легче, но Левин все таки должен был напрягать все свои силы, чтобы не отставать от мужиков. | The next swaths were easier, but still Levin had to work with all his might to keep even with the peasants. |
Это слово народ так неопределенно, сказал Левин. Писаря волостные, учителя и из мужиков один на тысячу, может быть, знают, о чем идет дело. | 'That word people is so indefinite,' said Levin. 'Clerks in district offices, schoolmasters, and one out of a thousand peasants, may know what it is all about. |
Ничего ты не хочешь устроить просто, как ты всю жизнь жил, тебе хочется оригинальничать, показать, что ты не просто эксплуатируешь мужиков, а с идеею. | 'You do not want to establish anything. You simply want to be original, as you always have done, and to show that you are not just exploiting the peasants, but have ideas!' |
Организовались несколько мужиков человек наверное около десяти они начали таскать людей от крыльца (видимо принимать их у пожарных) и носить сюда ко мне укладывать . | A few guys ten or so turned up and started dragging people from the entrance (receiving them from the firefighters, obviously), and carrying them to me . |
Знаешь, когда двух мужиков на всю зиму заваливает снегом в хижине два на четыре метра, они либо становятся друзьями и хорошо узнают друг друга... | Well, when two men have been snowbound in a twobyfour shack through a Yukon winter, they walk out come spring either good friends and knowing each other or else they... |
После наряда, то есть распоряжений по работам завтрашнего дня, и приема всех мужиков, имевших до него дела, Левин пошел в кабинет и сел за работу. | After arranging about the next day's work by seeing the peasants who had come on business, Levin went to his study and sat down to his work. |
Нельзя было не делать дел Сергея Ивановича,сестры, всех мужиков, ходивших за советами и привыкших к этому, как нельзя бросить ребенка, которого держишь уже на руках. | It was as impossible not to look after his brother's and sister's affairs, and those of all the peasants who came for advice and were accustomed to do so, as it is impossible to abandon a baby you are already holding in your arms. |
Вот в таком мире я охотно воспитывал бы своих детей в мире Оз, а не в мире вечно воюющих мужиков, в котором нам приходится жить сейчас. | That's kind of the world I'd rather raise my kids in Oz, right? and not the world of dudes fighting, which is where we kind of have to be. |
В церкви никого, кроме мужиков и дворников и их баб, не было. Но Дарья Александровна видела, или ей казалось, что видела, восхищение, возбуждаемое ее детьми и ею. | There was no one in church except peasants, innkeepers and their womenfolk but Dolly saw, or thought she saw, the rapture produced in them by her children and herself. |
Мне не кажется важным, не забирает меня, что ты хочешь?.. отвечал Левин, разобрав, что то, что видел, был приказчик и что приказчик, вероятно, спустил мужиков с пахоты. Они перевертывали сохи. | 'They don't appear important to me. Do what you will, they don't grip me,' replied Levin, having made out that what he saw was the steward, who was probably dismissing the peasants from their ploughing too soon, for they were turning the ploughs over. |
Он пошел на покос и осмотрел стога. В стогах не могло быть по пятидесяти возов, и, чтоб уличить мужиков, Левин велел сейчас же вызвать возившие сено подводы, поднять один стог и перевезти в сарай. | He went to inspect the hay, examined the stacks, and saw that there could not be fifty cartloads in each. To put the peasant to the proof Levin ordered the carts on which the hay was being moved to be fetched, and one of the stacks to be carried to the barn. |
Дальнее поле, лежавшее восемь лет в залежах под пусками, было взято с помощью умного плотника Федора Резунова шестью семьями мужиков на новых общественных основаниях, и мужик Шураев снял на тех же условиях все огороды. | The far field that had lain fallow for eight years was, with the aid of the intelligent carpenter Theodore Rezunov, taken up by six peasants' families on the new co operative lines, and the peasant Shuraev rented the vegetable gardens on similar terms. |
Он постоянно наблюдал и узнавал всякого рода людей и в том числе людей мужиков, которых он считал хорошими и интересными людьми, и беспрестанно замечал в них новые черты, изменял о них прежние суждения и составлял новые. Сергей Иванович напротив. | He continually observed and learnt to know all sorts of human beings, among them human beings of the peasant class, whom he considered interesting, constantly discovering in them new traits and altering his opinions accordingly. |
В особенности чувствовал он это, когда говорил . с самым умным из мужиков, Резуновым, и заметил ту игру в глазах Резунова, которая ясно показывала и насмешку над Левиным и твердую уверенность, что если будет кто обманут, то уж никак не он, Резунов. | He felt this especially when talking to the most intelligent of them, Rezunov, and noticing the play in his eyes, which clearly indicated his derision of Levin and a firm resolve that if anyone was taken in it should not be Rezunov. |
понимайте какого возраста ваши девочки и не гоните со стрипперденсом и тверком 13летник горячих чикит на обозрения мужиков, у которых секса кроме как с руками уже много лет не было и их жен, которые не то, что задом двигать не умеют, а ноги не всегда побрить догадываются | know your girls ages and don t have your 13 year old hot chicks doing stripper dancing and twerking in view of men whose sex lives were long ago limited to their own hands, and whose wives can t so much as move their butts, and don t always bother to shave their legs |