Translation of "неуважения" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Никакого неуважения! | Meaning no disrespect. |
Никакого неуважения. | Some refreshments? Meaning no disrespect. |
Никакого неуважения! | Meaning no disrespect. |
Никакого неуважения. | Meaning no disrespect. |
Это знак неуважения. | It is sign of great disrespect. |
Никакого неуважения, вы понимаете. | No disrespect, you understand? |
Я не хотел выказать неуважения. | I mean no disrespect. |
Я уверен, Том не хотел выказать неуважения. | I'm sure Tom meant no disrespect. |
Ваши меры, президент, являются результатом политического невежества и неуважения. | Your measures, President, are the result of political arrogance and disrespect. |
Россия предоставляет убедительные доказательства бессилия авторитарного насилия и неуважения к власти закона. | Russia provides conclusive evidence of the impotence of authoritarian violence and disregard for the rule of law. |
'Само собой разумеется, что не подразумевалось никакого неуважения, и мне очень жаль'. | 'Needless to say, there was no disrespect intended and I'm very sorry.' |
Уголовный процесс как таковой не предусматривает никакой системы наказаний в случае неуважения прав жертвы68. | Criminal procedure does not of itself make any provision for punishing failure to respect victims' rights. |
Похищение результатов выборов, подавление голосов избирателей и проявление неуважения к верховенству закона это отрицание демократии. | Stealing elections, suppressing the vote, and behaving in contempt of the rule of law are negations of democracy. |
Название изначально означало знак неуважения, но вскоре перешло для обозначения этой новой музыки и культуры. | The name was originally meant as a sign of disrespect, but soon came to identify this new music and culture. |
Она назвала подобные требования проявлением неуважения, поскольку дипломатические представители не могут считаться угрозой для безопасности Соединенных Штатов. | She described such a requirement as a lack of respect given that the diplomatic representatives could not be considered a threat to the security of the United States. |
Я официально заявляю, что за время моего пребывания Я ни разу не встретил ни малейшего неуважения ко мне. | And I officially state that I have never faced any disrespect. |
Они получают выгоды от мирового порядка во главе с США, но часто раздражаются из за американского неуважения или односторонности. | They benefit from the US led world order, but are often irritated by American slights and unilateralism. |
Согласно статье 26 закона о средствах массовой информации проявление неуважения к исламским законам средствами массовой информации рассматривается как нарушение. | According to article 26 of the Media Law, to desecrate Islamic law is considered a media violation. |
С обеих сторон было допущено очень много ошибок одной из сторон не хватило понимания глубоких религиозных чувств, задетых проявлением неуважения. | There were so many mistakes on both sides On one side there was a lack of understanding of the deep religious feelings that were hurt by a show of disrespect. |
На пике карьеры Ельцина многим россиянам нравилась его резкость, импульсивность, неприятие неуважения к себе и даже его слабость к алкоголю. | At the height of Yeltsin s career, many Russians identified with his bluntness, impulsiveness, sensitivity to personal slight, even with his weakness for alcohol. |
Рабочая группа обеспокоена использованием секретных тюрем или тайных объектов , что представляет собой проявление полного неуважения к принципам защиты прав человека. | The Working Group is concerned about the use of secret prisons or black sites as a total disregard for human rights protections. |
а) проявления неуважения к человеческому достоинству либо изображение человеческого тела в унизительном виде в качестве средства стимулирования сбыта товаров и услуг | be at variance with respect for human dignity nor use the human body in a degrading manner, as a means for the sale of goods or services. |
Кроме того, сообщения о постоянном проявлении неуважения к международным нормам в области прав человека со стороны тиморской полиции требуют внимания Совета. | In addition, the reports of continued disregard for international human rights standards by Timorese police warrant the Council's attention. |
Подсудимые совершают одну выходку за другой, а Хуссейн проявляет все возможные формы неуважения суду, только что не показывает судье свой голый зад. | The defendants try one antic after another, and Hussein shows every form of contempt possible except mooning the judge. |
В то время как этичность инициативы СДСМ может казаться спорной, оппозиционная партия много сделала для иллюстрации вопиющего неуважения правительства к собственным законам. | While the ethics of the SDSM initiative may seem questionable, the opposition party has done well to illustrate the government's flagrant disregard for its own laws. |
Мы верим, что ни географические, ни экономические, социальные, религиозные или культурные различия нельзя использовать в качестве предлога для проявления неуважения к правам человека. | We believe that neither geographical, economic, social, religious nor cultural differences can ever be used as a pretext for showing contempt for human rights. |
В немногих ситуациях мы сталкивались с подобным насилием и бесстыдным проявлением неуважения к авторитету Организации Объединенных Наций или дерзким вызовом воле международного сообщества. | In few situations has there been such violent and brazen disregard for the authority of the United Nations, or such an insolent challenge to the will of the international community. |
Такие непривычные сражения являются особенно смертоносными ввиду отсутствия четко выраженных различий между комбатантами и некомбатантами из числа гражданских лиц и полного неуважения к закону. | Such non conventional battles are extremely lethal, with no marked distinction between combatants and non combatant civilians and a total lack of respect for law. |
Поскольку серьезные гуманитарные кризисы зачастую являются результатом неуважения к основным правам человека, в рамках любого образовательного процесса необходимо воспитывать терпимость и уважение к другим. | Since grave humanitarian crises were frequently the result of contempt for fundamental human rights, tolerance and respect for others should be taught as part of any educational process. |
Я не хочу жить в страхе от того, чтобы сесть в тюрьму на неуважения к суду заряда если бы они попытались заставить меня, чтобы расшифровать свой компьютер. | I didn't want to live in fear of having to go to jail on a contempt of court charge if they tried to compel me to decrypt my computer. |
Пока нефтяные деньги продолжают течь, большинство русских не выразят никакой ностальгии по демократической открытости Ельцинских лет с сопровождающей их комбинацией хаоса, коррупции, международной слабости и неуважения к государству. | As long as the oil money keeps flowing, most Russians will express no nostalgia for the democratic opening of the Yeltsin years, with its accompanying combination of chaos, corruption, international weakness, and disrespect for the state. |
Когда Израиль изображается как враг всего хорошего и средоточие всего плохого , говорит профессор Ирвин Котлер член парламента Канады, это становится примером неуважения и недостойного поведения в рамках ООН. | When Israel is described as the enemy of all good and the repository of all that is evil, says Professor Irwin Cotler, a member of Canada's parliament, it becomes a teaching of contempt within the UN. |
При этом, по мнению парламентария, защита россиян, чувства которых могут быть задеты и оскорблением государственных символов, и другими проявлениями неуважения к нашей стране, в российском законодательстве проработана недостаточно. | However, according to the member of parliament, protection of Russians whose sentiments also may be offended by defamation of government symbols and other displays of disrespect to our country, has been insufficiently elaborated in Russian legislation. |
Малайзия убеждена, что эффективная многосторонняя система, в центре которой находится получившая соответствующие полномочия Генеральная Ассамблея, является нашей лучшей гарантией против проявления абсолютной власти или неуважения к международному праву. | Malaysia is convinced that an effective multilateral system, centred upon an appropriately empowered General Assembly, is our best guarantee against the exercise of absolute power or disregard for international law. |
Тот факт, что Израиль принял такое решение именно в это время, является доказательством если требуются дальнейшие доказательства того неуважения, которое всегда проявлял Израиль по отношению к международному праву. | The fact that Israel took that decision at that precise time is proof as if proof were needed of the disregard that Israel has always had for international law. |
В вышеуказанных документах приводятся доказательства проведения этой политики, и я уверен в том, что международному сообществу не требуется дальнейших доказательств этого упорного игнорирования и неуважения норм международного права. | The evidence of this policy is contained in the above documents and I am sure that the international community needs no further proof of this persistent disregard and defiance of international legality. |
Но, тем не менее, мы должны надеяться, что признание той особой формы неуважения к человечеству, которую несет в себе терроризм, распространится, а не исчезнет в результате его недавних успехов. | But we should hope nonetheless that the recognition of its special form of contempt for humanity will spread, rather than being lost as a result of its recent successes. |
Мы не готовы и далее продолжать платить зарплату этому работнику по причине не только серьезных сомнений в его профессиональных компетенциях, но и неуважения проявленного в отношении реальных работодателей Албина . | We re not prepared to continue paying the salary of this employee not only because of serious doubts about his professional competence, but also because of his disrespect toward his real employers . |
То что он сделал, не только незаконно, но также находится за гранью неуважения к жертвам событий марта 2011 года, у которых не было иного выбора, кроме как покинуть свои дома. | Not only is what he did illegal, but beyond disrespectful to victims of the disaster who had no choice but to leave their homes. |
Важно, чтобы престиж этой Организации в мирном урегулировании конфликта не был поставлен под угрозу или чтобы ей не был брошен вызов в результате неуважения со стороны лидера повстанческой политической организации. | It is important that the prestige of this Organization in the peaceful settlement of the conflict not be jeopardized or challenged by the irreverence of the leader of a rebel political organization. |
Эти новые следы человеческого неуважения по отношению к таким речным животным, как гангский гавиал, означают, что если они не погибнут в сетях, то они просто поотрезают себе рострумы нос крокодила . | And now these new elements of human intolerance for river creatures like the gharial means that if they don't drown in the net, then they simply cut their beaks off. |
Поскольку Соединенные Штаты относятся к числу рьяных поборников прав человека во всем мире, проявление неуважения к этим правам со стороны американцев приобретает дополнительное значение, способствуя росту волны антиамериканизма во всем мире. | Because the US is such an outspoken proponent of human rights internationally, its failure to respect rights assumes added significance, contributing to a rising tide of anti Americanism in much of the world. |
Являясь ярким примером проблем с системой правосудия и тотального неуважения к свободе слова в Эфиопии, дело Zone9 объединило жителей страны под хештегом FreeZone9Bloggers , который оставался в силе в Twitter со дня ареста. | A stark example of Ethiopia's broken justice system and total disregard for freedom of expression, the Zone9 case united Ethiopians on social media under the FreeZone9Bloggers hashtag, which has remained a force on Twitter since the day of the arrest. |
Ответственность за это убийство, как это столь часто бывало в прошлом, лежит и на Организации Объединенных Наций по причине ее неэффективности и неуважения тех принципов, на которых она была создана. Эюп ГАНИЧ | The responsibility for this massacre, as has been the case so many times before, is shared by the United Nations, due to its ineffectiveness and disrespect of the principles upon which it has been founded. |
Тот уровень, на котором, вроде бы, я могу с этим справиться, потому что я не хочу приглашать весь мир в нашу драму, и я не хотела неуважения к нашей дружбы, что ли. | Me too. SARAH There's a level on which, like, |