Translation of "обеспечивая в избытке" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Конечно, наркотики были в избытке. | Of course, drugs were abundant. |
Еды в доме было в избытке. | There was lots of food in the house. |
У европейских фирм капиталов в избытке! | European firms have plenty of capital! |
У вас, мадам, соперниц в избытке... | You, Monsieur, have several rivals. |
Итак, эти организмы размножаются. Маленькие личинки в избытке, в избытке и тогда люди могут получить от них пользу на суше. | So these organisms reproduce, the little larvae juveniles spill over, they all spill over, and then people can benefit from them outside too. |
Тогда нигде не было в избытке публикаций по дизайну. | There weren't there wasn't a plethora of design publishing. |
И мы обнаруживаем, что его в избытке в морской среде. | And what we're finding is that a lot of it is in the marine environment. |
Fortuna, обеспечивая сегодня? | Fortuna, providing today? |
В Детройте, несомненно, колоссальные проблемы, и боссов большой тройки нельзя обвинить в избытке воображения. | There are undoubtedly colossal problems in Detroit, and the bosses of the Big Three automakers could never be convicted of an excess of imagination. |
Иногда осадков мало, иногда в избытке, сезон дождей является поводом постоянного беспокойства в Нигере. | Sometimes too meager, sometimes excessive, the rainy season is an ongoing concern in Niger. |
Тела, которые выросли в режиме экономии калорий, оказались в избытке калорий послевоенного западного питания. | Bodies that were built to hang onto every calorie found themselves swimming in the superfluous calories of the post war Western diet. |
А если у нас избыток энергии, то у нас также в избытке вода. | And if we have abundant energy, we also have abundant water. |
Какое то время люди говорили, почти с одобрением, об избытке ликвидности. | For a while, people spoke almost approvingly of the flood of liquidity. |
Однако в Западном мире обрабатывается слишком много земли, и поэтому продукты питания здесь производятся в избытке. | But in the Western world too much land is agricultural, so there is surplus food production. |
NAT, обеспечивая множество преимуществ, также содержат в себе много недостатков. | Introduction NATs, while providing many benefits, also come with many drawbacks. |
Экспериментальный препарат работает, обеспечивая генный перенос участка AAV2CUhCLN2 в мозг. | The experimental drug works by delivering a gene transfer vector called AAV2CUhCLN2 to the brain. |
А мне жизнь его дала в избытке слишком рано, и это не прибавило мне счастья. | It hadn't been my good fortune that life gave me too much experience, too early. |
Обеспечивая занятость, она послужит укреплению мирного процесса. | By providing employment, it will reinforce the peace process. |
Это нельзя было списать на недостаток средств Мать Тереза получала деньги в избытке со всего мира. | He said, It was not a miracle... She took medicines for nine months to one year. |
А в нервах они тянутся как линии электропередач, обеспечивая их энергией. | And in nerves, they course along like power lines, keeping those nerves alive. |
Обеспечивая свободу выбора, мы создаём среду открытых возможностей. | By empowering choice, we can create a culture of opportunity. |
Но в мире, с такими огромными потребностями инфраструктуры, проблема не в избытке сбережений или недостатке хороших инвестиционных возможностей. | But in a world with such huge infrastructure needs, the problem is not a surplus of savings or a deficiency of good investment opportunities. |
Тестовые образцы почвы содержали в избытке кремний и железо, а также в значительном количестве магний, алюминий, кальций, титан. | The tested soil contained abundant silicon and iron, along with significant amounts of magnesium, aluminum, sulfur, calcium, and titanium. |
Но государственное строительство требует моральной стойкости, и Эбен обеспечил ею свой народ и весь мир в избытке. | But nation building requires moral stamina, and Eban provided it to his people and the world in abundance. |
Всеобъемлющее мирное соглашение необходимо воплотить в жизнь, обеспечивая реальные и ощутимые блага. | The Comprehensive Peace Agreement has to be translated into real and tangible benefits. |
Гипотезы как о недостатке, так и об избытке сбережений путают расчетные результаты с причинами. | Both the savings shortage and savings glut hypotheses confuse accounting outcomes with causes. |
Расходы покрываются за счет проектов, обеспечивая полное возмещение затрат. | Costs are charged to projects, ensuring full cost recovery. |
Вот что делают мои ребята, обеспечивая себе прожиточный минимум. | And this is what my kids are doing, making living wage. |
Времени у них было в избытке, и они стали писать записки, класть их в бутылки изпод рома и бросать в море. | Well, they had plenty of time on their hands, so they began writing' notes, puttin' 'em in old rum bottles and setting' 'em adrift. |
По сути мы должны инвестировать в идею разумного благополучия, обеспечивая людям возможность процветать. | We have to invest, in fact, in the idea of a meaningful prosperity, providing capabilities for people to flourish. |
Всего лишь несколько лет назад Бен Бернанке, тогда председатель Федеральной резервной системы США, говорил об избытке сбережений в мире. | Just a few years ago, Ben Bernanke, then the chairman of the US Federal Reserve Board, talked about a global savings glut. |
Потому что мы будем копировать системы стран, которые испытывают недостаток древесины, хотя у нас этого ресурса имеется в избытке. | Because we will imitate systems of countries which lack wood although we have these resources in abundance. |
США воплощает такое решение, обеспечивая комплексное развитие для всей страны. | The United States embodies such a solution, ensuring an integrated pattern of development throughout the country. |
Генеральный секретариат применяет многоплановый подход к вопросу терроризма, обеспечивая следующее | The General Secretariat is taking a multi pronged approach to the terrorism issue by providing the following |
В настоящее время эти инициативы осуществляются примерно в 90 странах, обеспечивая охват приблизительно 124 млн. | Some 90 countries are now implementing these initiatives, reaching roughly 124 million people. |
В результате те, кто утверждает, что в нашем мире при избытке оружия наблюдается отставание в уровне развития, не столь далеки от истины. | As a result, those who assert that the world is over armed and underdeveloped are not far wrong. |
Физические движения претворяют в жизнь значение церемонии, обеспечивая, таким образом, символичность всей окружающей обстановки. | Physical movements embody the intended meaning of the event, so the whole environment becomes a signifier. |
Исторически эти горы играли большую роль в жизни Ливана, обеспечивая защиту для местного населения. | Lebanon has historically been defined by these mountains, which provided protection for the local population. |
Кровяное давление понижается почти в 2 раза, сосуды расширяются, обеспечивая мозг и сердце кровью. | The shark's blood pressure falls by half as the blood vessels dilate to deliver more blood to the brain and heart. |
Он подобен шаблонизатору Django, но предоставляет Python ические выражения, обеспечивая исполнение шаблонов в песочнице. | It is similar to the Django template engine but provides Python like expressions while ensuring that the templates are evaluated in a sandbox. |
Этот орган оправдывает свое существование, обеспечивая координацию и содействуя реформам в области высшего образования. | This institution justifies its existence by providing coordination and encouraging reforms in higher education. |
Береговая охрана следит за рыболовной деятельностью в открытом море, обеспечивая осуществление резолюции 46 215. | quot The Coast Guard monitors high seas fishing activity in support of resolution 46 215. |
Эти проекты помогают уязвимым сообществам решить дорогостоящие и сложные, опасные гуманитарные поисковые задачи с помощью местных ресурсов, имеющихся в избытке. | It is about empowering vulnerable communities to tackle difficult, expensive and dangerous humanitarian detection tasks, and doing that with a local resource, plenty available. |
В таких случаях прокурор официально выступает в роли гаранта обеспечения законности ( custos legis ), обеспечивая осуществление правосудия. | In such cases, the prosecutor will officiate as custos legis , being responsible to ensure that justice is indeed carried out. |
Аллах предпочитает одних из вас другим в раздаче жизненного удела. Те, которые в избытке наделены имуществом, имеют больший удел, чем их рабы. | God has favoured some of you over others in the means of subsistence. |
Похожие Запросы : в избытке - в избытке - производится в избытке - Период в избытке - используется в избытке - работа в избытке - возвращается в избытке - вернуться в избытке - поставляется в избытке - оценивается в избытке - удобно в избытке - осуществляется в избытке - предложения в избытке - платежи в избытке