Translation of "опечалился" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
And when he heard this, he was very sorrowful for he was very rich.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.
And the king was exceeding sorry yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
Moses told these words to all the children of Israel and the people mourned greatly.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
And Moses told these sayings unto all the children of Israel and the people mourned greatly.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
And the king was sorry nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла.
So, when Our messengers came to Lot, he was worried on their account as he was unable to protect them.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла.
And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account and felt straitened on their account.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла.
And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла.
Then, when Our envoys came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла.
When Our emissaries came to Lot he was distressed and embarrassed on their account.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла.
And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them but they said Fear not, nor grieve!
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется поражение Озы .
David was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzzah and he called that place Perez Uzzah, to this day.
Иисус, видя, что он опечалился, сказал как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Jesus, seeing that he became very sad, said, How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется поражение Озы .
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah and he called the name of the place Perez uzzah to this day.
Иисус, видя, что он опечалился, сказал как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла, И он сказал Это прискорбный день!
So when Our angels came to Lot, he grieved for them, and felt powerless to help them, and said This is a day of sorrow.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла, И он сказал Это прискорбный день!
And when Our angels came to Lut, he was distressed for them and was disheartened due to them, and said, This is a day of great hardship.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла, И он сказал Это прискорбный день!
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, 'This is a fierce day.'
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла, И он сказал Это прискорбный день!
And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account, and he felt straitened on their account, and he said this is a lay dreadful.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла, И он сказал Это прискорбный день!
And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said This is a distressful day.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла, И он сказал Это прискорбный день!
And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them. He said, This is a dreadful day.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла, И он сказал Это прискорбный день!
And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said 'This is a distressing day.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла, И он сказал Это прискорбный день!
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said This is a distressful day.
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы так называется оно и до сего дня.
David was displeased, because Yahweh had broken forth on Uzza and he called that place Perez Uzza, to this day.
Царь, услышав это, сильно опечалился и положилв сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him and he labored until the going down of the sun to rescue him.
И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы так называется оно и до сего дня.
And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza wherefore that place is called Perez uzza to this day.
Царь, услышав это, сильно опечалился и положилв сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие.
When Moses returned to his people, indignant and grieved, he said How wickedly you behaved in my absence.
Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие.
And when Moosa returned to his people, angry and upset, he said, What an evil way you have handled affairs on my behalf, behind me did you hasten upon the command of your Lord?
Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие.
And when Moses returned to his people, angry and sorrowful, he said, 'Evilly have you done in my place, after me what, have you outstripped your Lord's commandment?'
Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие.
And when Musa returned unto his people indignant and sorrowing, he said ill is that which ye have acted as my successors, after me Anticipated ye the command of you Lord!
Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие.
And when Musa (Moses) returned to his people, angry and grieved, he said What an evil thing is that which you have done (i.e. worshipping the calf) during my absence.
Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие.
And when Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, What an awful thing you did in my absence.
Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие.
And when Moses returned to his people, full of wrath and sorrow, he said 'Vile is the course you have followed in my absence.
Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие.
And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said Evil is that (course) which ye took after I had left you.
А когда Наши ангелы пришли к Луту в виде молодых красивых мужчин, он опечалился и почувствовал, что бессилен защитить их от своего народа.
And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them.
А когда Наши ангелы пришли к Луту в виде молодых красивых мужчин, он опечалился и почувствовал, что бессилен защитить их от своего народа.
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them.
жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня ислова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целуюночь.
It grieves me that I have set up Saul to be king for he is turned back from following me, and has not performed my commandments. Samuel was angry and he cried to Yahweh all night.
жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня ислова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целуюночь.
It repenteth me that I have set up Saul to be king for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel and he cried unto the LORD all night.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла. Не бойся ты и не тревожься! молвили они. Спасем тебя мы и твою семью, Кроме твоей жены, которой (надлежит) остаться .
And when Our sent angels came to Lut, he was unhappy at their arrival and was depressed and they said, Do not fear or grieve we will surely rescue you and your family, except your wife, who is of those who will stay behind.
Когда пришли посланцы Наши к Луту, Он опечалился за них, и мощь его ослабла. Не бойся ты и не тревожься! молвили они. Спасем тебя мы и твою семью, Кроме твоей жены, которой (надлежит) остаться .
When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them but they said, 'Fear not, neither sorrow, for surely we shall deliver thee and thy family, except thy wife she has become of those that tarry.
А когда Наши ангелы пришли к Луту в виде молодых красивых мужчин, он опечалился и почувствовал, что бессилен защитить их от своего народа. Он был встревожен их прибытием, боясь нечестивости своего народа, и сказал Это трудный, мучительный, неприятный день .
So when Our angels came to Lot, he grieved for them, and felt powerless to help them, and said This is a day of sorrow.