Translation of "отдохновения" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Прекрасное место отдохновения! | And O, how fair a resting place! |
Прекрасное место отдохновения! | How good is the reward, and what an excellent Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)! |
Прекрасное место отдохновения! | What a wonderful reward, and what an excellent resting place. |
Прекрасное место отдохновения! | How excellent is their reward, and how nice their resting place! |
Томительное место отдохновения! | Calamitous the drink and ill the resting place! |
Прекрасное место отдохновения! | Blest the reward, and fair the resting place! |
даровали вам сон для отдохновения, | And made sleep for you to rest, |
Мучительное питье! Томительное место отдохновения! | How evil the drink, and evil the resting place! |
Отрадная награда! Прекрасное место отдохновения! | How excellent the guerdon, and excellent the resting place! |
даровали вам сон для отдохновения, | And made your sleep a rest. |
даровали вам сон для отдохновения, | and We appointed your sleep for a rest |
даровали вам сон для отдохновения, | And We have made your sleep as a rest. |
Мучительное питье! Томительное место отдохновения! | 111 the drink, and vile the resting place! |
даровали вам сон для отдохновения, | And have made your sleep as a thing for rest. |
Мучительное питье! Томительное место отдохновения! | Terrible the drink, and an evil Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)! |
даровали вам сон для отдохновения, | And made your sleep for rest? |
Мучительное питье! Томительное место отдохновения! | What a miserable drink, and what a terrible place. |
даровали вам сон для отдохновения, | and made your sleep a means of repose, |
Мучительное питье! Томительное место отдохновения! | How dreadful a drink, and how evil an abode! |
даровали вам сон для отдохновения, | And have appointed your sleep for repose, |
Теперь я уважаю день отдохновения, и потому помечаю его отдельно. | I now respect the Sabbath and so, I mark this day differently from all others. |
У обитателей рая в тот день будет лучшая обитель и лучшее место отдохновения. | The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place. |
У обитателей рая в тот день будет лучшая обитель и лучшее место отдохновения. | And for the People of the Garden on that day is a better destination and account, and a better place of afternoon rest. |
У обитателей рая в тот день будет лучшая обитель и лучшее место отдохновения. | The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting place. |
У обитателей рая в тот день будет лучшая обитель и лучшее место отдохновения. | Fellows of the Garden shall be on that Day in a goodly abode and a gocdly re pose. |
У обитателей рая в тот день будет лучшая обитель и лучшее место отдохновения. | The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose. |
У обитателей рая в тот день будет лучшая обитель и лучшее место отдохновения. | The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated. |
У обитателей рая в тот день будет лучшая обитель и лучшее место отдохновения. | (On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest. |
У обитателей рая в тот день будет лучшая обитель и лучшее место отдохновения. | Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest |
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день временем освещения их деяний ? | Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? |
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день временем освещения их деяний ? | Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? |
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день временем освещения их деяний ? | Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? |
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день временем освещения их деяний ? | Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight giving? |
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день временем освещения их деяний ? | Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? |
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день временем освещения их деяний ? | Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. |
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день временем освещения их деяний ? | Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight giving? |
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день временем освещения их деяний ? Во всем этом знамения для верующих. | See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe. |