Translation of "отсрочке" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Государство участник попросило об отсрочке. | Official Records of the General Assembly, fifty eighth session, Supplement No. 40 (A 58 40), vol. I. |
Погодите, я прошу об отсрочке.. | Wait, I beg to defer nuzhenkredit .. |
Миграционный совет отклонил просьбу адвоката о такой отсрочке. | The letter makes it plain that the complainant is accused of having insulted the Prophet, cast the Koran into disrepute and spurned Islam, and can therefore expect the death penalty. |
Миграционный совет отклонил просьбу адвоката о такой отсрочке. | The Migration Board rejected counsel's request for such a delay. |
25 августа было объявлено о второй трехдневной отсрочке. | A second three day continuation was declared on 25 August. |
Эта перспектива уже подталкивает власти к отсрочке важнейших реформ. | This prospect is already prompting the authorities to delay critical reforms. |
Суд не подтвердил получение ходатайства об отсрочке судебного заседания. | The Court did not acknowledge receipt of the motion to delay the hearing. |
Но предпочтительнее ли ранний доступ в ЭВС отсрочке во вступлении? | But is early admission to EMU preferable to postponing membership? |
Это привело к прекращению и или отсрочке осуществления ряда мероприятий. | This has resulted in the termination and or postponement of a number of outputs. |
Я готов обсудить вопрос о шестимесячной отсрочке, предусмотренной в запрещающем постановлении. | I am prepared to invoke the six months apos deferment provided for in the prohibition treaty. |
Представитель Гвинеи Бисау ходатайствовал 26 ноября об отсрочке слушания, а представитель Сент Винсента и Гренадин представил 29 ноября 2004 года свои замечания по поводу ходатайства об отсрочке. | On 26 November, the agent of Guinea Bissau requested a postponement of the hearing and, on 29 November 2004, the agent of Saint Vincent and the Grenadines transmitted his observations on the request for postponement. |
Выписанные счета ответчиком не оспаривались он лишь просил об отсрочке их оплаты. | When the invoices were issued, they were not disputed, the defendant merely sought time to pay. |
Однако, в объявлении об отсрочке выборов не упоминалось ни о чем из вышесказанного. | None of this was acknowledged in Abbas s announcement of the election s postponement. |
Усталость от реформ подразумевает, что Центральная и Восточная Европа нуждается в отсрочке, чтобы отдышаться. | Reform fatigue implies that Central and Eastern Europe needs a respite to catch its breath. |
Но завтра, кажется мне, слишком рано. Я не готов и был бы рад отсрочке. | Tomorrow, in mine opinion, is too sudden... for I myself am not so well provided as else I might be were the day prolonged. |
Данный подход облегчил задачу разработчикам договора, но в итоге привёл лишь к отсрочке возникновения разногласий. | The real argument now taking place between Europe s national governments is about the authority that the EU s president should have. |
73. На том же заседании Совет провел голосование по предложению об отсрочке рассмотрения этого решения. | 73. At the same meeting, the Council voted on the motion to postpone consideration of the decision. |
Мы приветствуем приложенные на сегодня усилия по облегчению или отсрочке выплат по задолженности развивающихся стран. | We welcome the efforts made so far to relieve or reschedule debt for developing countries. |
Отсутствие научной оценки может привести к отсрочке действий, которые сами ученые считают необходимыми и неотложными. | The absence of a scientific assessment might delay action that the scientists themselves considered necessary and urgent. |
73. На том же заседании Совет провел голосование по предложению об отсрочке рассмотрения этого проекта решения. | 73. At the same meeting, the Council voted on the motion to postpone consideration of the draft decision. |
Если адвокат или автор считали, что они недостаточно готовы, то им надлежало просить об отсрочке разбирательства. | If counsel or the author felt that they were not properly prepared, it was incumbent upon them to request an adjournment. |
На сорок седьмой сессии альтернативные предложения в основном сводились к отсрочке осуществления мероприятий, предусмотренных в проекте резолюции. | At the forty seventh session, the main form of alternative proposed was delayed implementation of the activities envisaged in the draft resolution. |
Сравните это с тем, что случилось в России, которой отказали в необходимых фондах и долговременной отсрочке выплаты долга. | Many American politicians and citizens felt that the U.S. had no business helping a former rival nation that still had more than 10,000 nuclear warheads. |
Усилия администрации Обамы заняться рынком недвижимости привели к плачевным неудачам, возможно, успех заключался только в отсрочке дальнейшего снижения. | The Obama administration s efforts to deal with the real estate market have been a dismal failure, perhaps succeeding only in postponing further declines. |
Ведь Аллах хвала Ему! знал благо, заключённое в отсрочке вам входа в Запретную мечеть, которого вы не знали. | Certainly, you shall enter Al Masjid al Haram if Allah wills, secure, (some) having your heads shaved, and (some) having your head hair cut short, having no fear. |
Применительно к остальным двум блокам, относящимся к процедуре ампаро и отсрочке исполнения, она рассматривается как факультативная, но рекомендуемая | In the specialized course on Study and Accounts Secretariat the subject is treated as a central element in the themes Judicial Ethics and Penal Procedures and Human Rights and indirectly in the themes relating to amparo. |
Однако в докладе указывается, что любые серьезные задержки приведут к значительной отсрочке выборов до мая июня 1995 года. | However, the report indicates that any major delays would result in a significant postponement of the elections until May June 1995. |
Мнения разделились также по вопросу о необходимой отсрочке на два или три года вступления в силу решения о выходе. | Opinions were also divided as to the necessary delay before withdrawal would become effective, with some favouring two years and others, three. |
Хамас хорошо знает о беспорядках в Фатх и обвиняет Аббаса в отсрочке законодательных выборов по личным, а не государственным, причинам. | Hamas is well aware of Fatah s disarray, and accuses Abbas of postponing the legislative elections for partisan, not national, reasons. |
Хотя просьба об отсрочке исполнения решения была отклонена, окончательное решение относительно просьбы об отмене блокирования активов пока еще не принято. | Although the suspension decision has been rejected, a final decision on the requested annulment is pending. |
11. Еще одна делегация также просила о непродолжительной отсрочке, с тем чтобы дать возможность своему правительству прийти к окончательному решению. | Another delegation also requested a short delay to allow its Government to make its final decision. |
И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. | If the Word of your Lord, (staying) it for a time ordained, had not preceded it, the matter would have been settled among them. |
И если бы не Наше предопределение об отсрочке , вынесения решения, то спор между ними был бы решен уже в этом мире . | But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them. |
И если бы не Наше предопределение об отсрочке , вынесения решения, то спор между ними был бы решен уже в этом мире . | But for the Word of Decision, it had been decided between them. |
И если бы не Наше предопределение об отсрочке , вынесения решения, то спор между ними был бы решен уже в этом мире . | And had there net been a decisive Word, the affair would have been judged between them. |
И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. | And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. |
И если бы не Наше предопределение об отсрочке , вынесения решения, то спор между ними был бы решен уже в этом мире . | And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. |
И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. | Were it not for a predetermined decision from your Lord, judgment would have been pronounced between them. |
И если бы не Наше предопределение об отсрочке , вынесения решения, то спор между ними был бы решен уже в этом мире . | Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. |
И если бы не было прежде Слова от твоего Господа об отсрочке до назначенного срока, то их спор был бы решен. | Had your Lord not already decreed that judgement would be made later at an appointed time, the matter between them would surely have been decided once and for all. |
И если бы не Наше предопределение об отсрочке , вынесения решения, то спор между ними был бы решен уже в этом мире . | But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. |
И если бы не Наше предопределение об отсрочке , вынесения решения, то спор между ними был бы решен уже в этом мире . | And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. |
Комитет выразил свое сожаление по поводу того, что государство участник не выполнило просьбу Комитета согласно правилу 86 об отсрочке выдачи автора. | The Committee expressed its regret that the State party had not acceded to the Committee apos s request, under rule 86, to stay extradition of the author. |
Есть ли необходимость в отсрочке вакцинаций или введении их через больший промежуток времени так как утверждает в своей книге Др. Сирс. | Does it make sense to sort of delay or separate or space out vaccines and again as Dr. Sears says in his book quote. |
Данная надрелигиозная платформа призывает к управлению природными ресурсами Ирака администрацией центрального правительства и к отсрочке возможного референдума по определению статуса г. Киркук. | This supra sectarian platform calls for a central government administration of Iraq s natural resources and the postponement of the looming referendum to settle the status of the city of Kirkuk. |