Translation of "порочным" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Люди требуют наказания подобным порочным элементам.
People demand that such evil entities should be punished.
Это незаконный доход, полученный порочным путём.
And do not evil in the earth, causing corruption.
Но всё равно это лицо выглядит порочным против благородства Христа.
But still corruption in that face versus the nobility of Christ's.
На самом деле это совершенно не обязательно должно становиться порочным кругом.
In fact, this does not have to be a vicious circle.
Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была .
Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman.
Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была .
Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была .
O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!
О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была .
O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!
О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была .
Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'
О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была .
O sister of Harun thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot.
О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была .
O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary) ! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman.
О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была .
O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.
И они возвращались очень очень быстро продвигаемые порочным альянсом элиты власти тех стран и поставщиков с севера.
like in Germany, Hermes, and so on and they came back very, very quickly, driven by an unholy alliance between the powerful elites in the countries there and the suppliers from the North.
Право на свободное выражение относится и к жуликам, и к негодяям, и к порочным личностям, и даже к преступникам.
The right to free expression applies to rogues and scoundrels, sleazy personalities, and even criminals.
Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God.
Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path.
Я нахмурилась, и быть порочным, и сказать тебе нет, так ты будешь ухаживать а еще, а не для мира.
I'll frown, and be perverse, and say thee nay, So thou wilt woo but else, not for the world.
Заявитель не добивался судебного пересмотра первого решения СДБ, которое он теперь считает как пристрастным, так и порочным в силу ненадлежащего правоприменения.
The complainant did not pursue judicial review of the first RRT decision that he now impugns as both biased and flawed due to a misapplication of the law.
Заявитель не добивался судебного пересмотра первого решения СДБ, которое он теперь считает как пристрастным, так и порочным в силу ненадлежащего правоприменения.
The complainant did not pursue judicial review of the first RRT decision which he now impugns as both biased and flawed owing to a misapplication of the law.
Отказаться от этого могут только люди с разложившейся душой и порочным телом. Они отказываются от райской благодати и отдают предпочтение мучительному наказанию.
And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.
Отказаться от этого могут только люди с разложившейся душой и порочным телом. Они отказываются от райской благодати и отдают предпочтение мучительному наказанию.
But those who blaspheme against the revelations of God it is they who are the losers.
Отказаться от этого могут только люди с разложившейся душой и порочным телом. Они отказываются от райской благодати и отдают предпочтение мучительному наказанию.
It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.
Если бы они помнили о Судном дне, то их сердца наполнились бы страхом перед Аллахом и они не уступили бы своим порочным желаниям.
Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
Франция добивается того, чтобы международное сообщество уделяло больше внимания таким порочным явлениям, от которых страдают дети, как эксплуатация детского труда и детская проституция.
France stressed that the international community must devote more attention to the abuses suffered by children as a result of exploitation through child labour and prostitution.
В XIX в. общие интересы авторитарных Российской, Германской и Австрийской империй не позволили Польше стать свободной в XXI в. нет места столь порочным альянсам.
In the nineteenth century, the joint interests of the authoritarian Russian, German, and Austrian Empires prevented the establishment of a free Poland such unholy alliances have no place in the twenty first century.
И пусть от этого тебя не отвратит Тот, кто не верует в него, А следует страстям своим (порочным), Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.
So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it.
И пусть от этого тебя не отвратит Тот, кто не верует в него, А следует страстям своим (порочным), Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.
Therefore never let one, who does not accept faith in it and follows his own desires, prevent you from accepting this, so then you become ruined.
И пусть от этого тебя не отвратит Тот, кто не верует в него, А следует страстям своим (порочным), Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.
Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.
И пусть от этого тебя не отвратит Тот, кто не верует в него, А следует страстям своим (порочным), Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.
So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish.
И пусть от этого тебя не отвратит Тот, кто не верует в него, А следует страстям своим (порочным), Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.
Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
И пусть от этого тебя не отвратит Тот, кто не верует в него, А следует страстям своим (порочным), Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall.
И пусть от этого тебя не отвратит Тот, кто не верует в него, А следует страстям своим (порочным), Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined.
И пусть от этого тебя не отвратит Тот, кто не верует в него, А следует страстям своим (порочным), Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Он не должен запрещать себе то, что разрешил ему Аллах, как это делали язычники во времена невежества, придумывая собственные законы и уступая порочным желаниям дьяволов.
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.
Он не должен запрещать себе то, что разрешил ему Аллах, как это делали язычники во времена невежества, придумывая собственные законы и уступая порочным желаниям дьяволов.
So eat from that over which Allah s name has been mentioned, if you believe in His signs.
Он не должен запрещать себе то, что разрешил ему Аллах, как это делали язычники во времена невежества, придумывая собственные законы и уступая порочным желаниям дьяволов.
Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations.
Он не должен запрещать себе то, что разрешил ему Аллах, как это делали язычники во времена невежества, придумывая собственные законы и уступая порочным желаниям дьяволов.
So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.
Он не должен запрещать себе то, что разрешил ему Аллах, как это делали язычники во времена невежества, придумывая собственные законы и уступая порочным желаниям дьяволов.
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.
Он не должен запрещать себе то, что разрешил ему Аллах, как это делали язычники во времена невежества, придумывая собственные законы и уступая порочным желаниям дьяволов.
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
O David, We have made you trustee on the earth.
Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God.
Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
O Da ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah.
Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
O Dawud (David)!
Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah.
Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God s path.