Translation of "послушными" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Вы шалили или были послушными?
Have you been naughty or nice?
Должно быть, очень удобно управлять такими послушными приближенными.
Must be wonderful to command such loyalty.
Будьте послушными ему, Ведь тяжкой будет кара для неверных.
Painful is the nemesis for disbelievers.
Будьте послушными ему, Ведь тяжкой будет кара для неверных.
(To disrespect the Holy Prophet peace and blessings be upon him is blasphemy.)
Будьте послушными ему, Ведь тяжкой будет кара для неверных.
And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4 46)
Будьте послушными ему, Ведь тяжкой будет кара для неверных.
The disbelievers will have a painful torment.
Будьте послушными ему, Ведь тяжкой будет кара для неверных.
For disbelievers is a painful doom.
Страх перед некими божественными и всевышними силами держит людей послушными.
The fear of some divine and supreme powers keeps men in obedience.
В том смысле, что ты можешь сделать почти всех послушными до большинства, до последнего человека.
A dial in a sense that you can make almost everybody totally obedient, down to the majority, down to none.
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Он подчинил вам Солнце и Луну, Что неустанно следуют (назначенному) курсу Послушными вам сделал Ночь и День
And subjugated the sun and moon for you so that they perform their tasks diligently and subdued the night and day for your service.
Он подчинил вам Солнце и Луну, Что неустанно следуют (назначенному) курсу Послушными вам сделал Ночь и День
And subjected the sun and the moon for you, which are constantly moving and has subjected the night and the day for you.
Он подчинил вам Солнце и Луну, Что неустанно следуют (назначенному) курсу Послушными вам сделал Ночь и День
and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day,
Он подчинил вам Солнце и Луну, Что неустанно следуют (назначенному) курсу Послушными вам сделал Ночь и День
And He hath subjected for you the sun and the moon, two constant toils and He hath subjected for you the night and the day.
Он подчинил вам Солнце и Луну, Что неустанно следуют (назначенному) курсу Послушными вам сделал Ночь и День
And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you and He has made the night and the day, to be of service to you.
Он подчинил вам Солнце и Луну, Что неустанно следуют (назначенному) курсу Послушными вам сделал Ночь и День
And He committed the sun and the moon to your service, both continuously pursuing their courses, and He committed the night and the day to your service.
Он подчинил вам Солнце и Луну, Что неустанно следуют (назначенному) курсу Послушными вам сделал Ночь и День
Who subjected for you the sun and the moon and both of them are constant on their courses, Who subjected for you the night and the day,
Он подчинил вам Солнце и Луну, Что неустанно следуют (назначенному) курсу Послушными вам сделал Ночь и День
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
При этом сожительницы и жены бандитов должны быть послушными спутницами для своих покровителей, чтобы не потерять статус в банде.
They have to be loyal to their husbands so that they never lose this status within the gang, and in their lives.
Оставить Афганистан Талибану, надеясь на чудо, что они станут более послушными глобальными гражданами, не зная какие последствия этого будут для Пакистана?
Leave Afghanistan to the Taliban, hoping against hope that they will become better behaved global citizens, and what is the effect likely to be on Pakistan?
Он день окутывает ночью и ночь окутывает днем, Послушными Себе луну и солнце сделал, И до назначенного срока они свой совершают бег.
He folds the day up over the night, and folds the night up over the day. He has subjugated the sun and moon, (so that) each runs its appointed course.
Он день окутывает ночью и ночь окутывает днем, Послушными Себе луну и солнце сделал, И до назначенного срока они свой совершают бег.
He rolleth the night around the day, and rolleth the day around the night, and He hath subjected the sun and the moon each running on for a term appointed! Lo!
Он день окутывает ночью и ночь окутывает днем, Послушными Себе луну и солнце сделал, И до назначенного срока они свой совершают бег.
And He has subjected the sun and the moon. Each running (on a fixed course) for an appointed term.
Он день окутывает ночью и ночь окутывает днем, Послушными Себе луну и солнце сделал, И до назначенного срока они свой совершают бег.
He wraps the night around the day, and He wraps the day around the night. And He regulates the sun and the moon, each running along a specific course.
Он день окутывает ночью и ночь окутывает днем, Послушными Себе луну и солнце сделал, И до назначенного срока они свой совершают бег.
He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term.
(Посланнику) не говорите РАйна! Упаси нас (от сего)! , А говорите Унзурна! Воззри на нас! Будьте послушными ему, Ведь тяжкой будет кара для неверных.
O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us' and give ear for unbelievers awaits a painful chastisement.
(Посланнику) не говорите РАйна! Упаси нас (от сего)! , А говорите Унзурна! Воззри на нас! Будьте послушными ему, Ведь тяжкой будет кара для неверных.
O O Ye who believe! say not Ra'ina, but say Unzurna, and hearken and unto the infidel shall be a torment afflictive.
(Посланнику) не говорите РАйна! Упаси нас (от сего)! , А говорите Унзурна! Воззри на нас! Будьте послушными ему, Ведь тяжкой будет кара для неверных.
Ra 'ina but say, Unzurna and listen a to what is said for the disbelievers deserve a painful punishment.
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья). Он день окутывает ночью и ночь окутывает днем, Послушными Себе луну и солнце сделал, И до назначенного срока они свой совершают бег.
It is He Who created the heavens and the earth with the truth He envelops the night over day and envelops the day over night, and He has subjected the sun and the moon each one runs for its appointed term pay heed!
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья). Он день окутывает ночью и ночь окутывает днем, Послушными Себе луну и солнце сделал, И до назначенного срока они свой совершают бег.
He created the heavens and the earth in truth, wrapping night about the day, and wrapping the day about the night and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term.
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья). Он день окутывает ночью и ночь окутывает днем, Послушными Себе луну и солнце сделал, И до назначенного срока они свой совершают бег.
He created the heavens and the earth with Truth, and He folds up the day over the night and folds up the night over the day. He has subjected the sun and the moon, each is running its course until an appointed time.
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им.
Had they gone out with you, they would only have been a hindrance and let loose confusion among you to create discord for there are some in your midst who spy for them.
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им.
Had they mobilized with you, they would have added only to your difficulties, and they would have spread rumors in your midst, trying to sow discord among you. Some of you are avid listeners to them.
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им.
Had they gone forth with you, they would have only added to your trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you, whereas there are among you some who are prone to lend ears to them.
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им.
Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you and among you there are some who would have listened to them.
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им. Бог знает злых.
If they had gone forth among you, you would then not gain any increase from them except trouble, and seeking to cause turmoil they would run rumours among you and their spies are among you and Allah well knows the unjust.
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им. Бог знает злых.
Had they gone forth among you, they would only have increased you in trouble, and run to and fro in your midst, seeking to stir up sedition between you and some of you would listen to them and God knows the evildoers.
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им. Бог знает злых.
Had they gene forth with you, they would have added unto you naught save unsoundness, and they would surely have hurried about in Your midst seeking sedition unto you and amongst you there are listeners to them and Allah is Knower of the wrong doers.
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им. Бог знает злых.
Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All Knower of the Zalimun (polytheists and wrong doers, etc.).