Translation of "распутство" to English language:


  Dictionary Russian-English

распутство - перевод : распутство - перевод : распутство - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

И это распутство труд?
You call that pornographic trash work?
Мерзко имя распутство после веры!
An evil name is ungodliness after belief.
Мерзко имя распутство после веры!
Evil is the return to wickedness after having attained faith.
А то, верите ли, это пьянство, распутство!
You would hardly believe what drunkenness and debauchery there is!
Может ли позднее раскаяние затмить неверность и распутство?
Does late repentance wipe out betrayal and debauchery?
Грехом во время хаджжа являются также распутство и препирательства.
And the good you do shall be known to God.
Грехом во время хаджжа являются также распутство и препирательства.
And whatever good you do, (be sure) Allah knows it.
Грехом во время хаджжа являются также распутство и препирательства.
And whatever good you do, God knows it.
Грехом во время хаджжа являются также распутство и препирательства.
And whatsoever good ye do Allah knoweth it.
Мерзко имя распутство после веры! А кто не обратится, те несправедливые.
And whosoever will not repent, then those, they are the wrong doers.
Мерзко имя распутство после веры! А кто не обратится, те несправедливые.
And whoso turneth not in repentance, such are evil doers.
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство но исполняйтесь Духом,
Don't be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство но исполняйтесь Духом,
And be not drunk with wine, wherein is excess but be filled with the Spirit
Не позорьте самих себя и не перекидывайтесь прозвищами. Мерзко имя распутство после веры!
After believing, it is bad to give (another) a bad name.
Не позорьте самих себя и не перекидывайтесь прозвищами. Мерзко имя распутство после веры!
And whoever does not repent then it is they who are unjust.
Не позорьте самих себя и не перекидывайтесь прозвищами. Мерзко имя распутство после веры!
How bad is it, to insult one's brother after having Faith i.e. to call your Muslim brother (a faithful believer) as O sinner , or O wicked , etc. .
Не позорьте самих себя и не перекидывайтесь прозвищами. Мерзко имя распутство после веры!
It is an evil thing to gain notoriety for ungodliness after belief.
которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей .
Who corrupt the land and do not reform it.
которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей .
Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.
которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей .
who do corruption in the earth, and set not things aright.'
которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей .
Who work corruption in the land and rectify not.
которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей .
Who make mischief in the land, and reform not.
которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей .
Who spread turmoil on earth, and do not reform.
которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей .
and spread mischief in the land rather than set things right.
которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей .
Who spread corruption in the earth, and reform not.
Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из за девственных грудей твоих.
Thus you called to memory the lewdness of your youth, in the handling of your bosom by the Egyptians for the breasts of your youth.
Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из за девственных грудей твоих.
Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, иузнаете, что Я Господь Бог.
They shall recompense your lewdness on you, and you shall bear the sins of your idols and you shall know that I am the Lord Yahweh.
и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, иузнаете, что Я Господь Бог.
And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols and ye shall know that I am the Lord GOD.
Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие.
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved.
Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие.
We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town the recompense of their disobedience.
Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие.
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'
Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие.
Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.
Ведь Аллах не направляет к прямому пути тех, которые отвергают Его, а оставляет их за то, что они возлюбили распутство и заблуждение.
And Allah guides not the people who disbelieve.
Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие.
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command).
Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие.
We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.
Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие.
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.
Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие.
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil livers.
Но Аллах вызвал в вас любовь к вере и украсил ее в ваших сердцах, и сделал для вас ненавистными неверие, распутство и неповиновение.
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant.
И ставьте свидетелей, когда уславливаетесь между собой, и не должно причинять неприятности писцу и свидетелю а если сделаете, то это распутство у вас.
And let not either writer or witness be pressed or if you do, that is ungodliness in you.
Грехом во время хаджжа являются также распутство и препирательства. А добро и благо, которые вы творите, знает Аллах и наградит вас за это.
Whatever good you do, God knows it.
И ставьте свидетелей, когда уславливаетесь между собой, и не должно причинять неприятности писцу и свидетелю а если сделаете, то это распутство у вас.
And call witnesses when ye bargain With one anot her and let not the scribe eome to harm nor the witness and if ye do, verily it will be wickedness in you.
И ставьте свидетелей, когда уславливаетесь между собой, и не должно причинять неприятности писцу и свидетелю а если сделаете, то это распутство у вас.
But take witnesses whenever you make a commercial contract. Let neither scribe nor witness suffer any harm, but if you do (such harm), it would be wickedness in you.
И ставьте свидетелей, когда уславливаетесь между собой, и не должно причинять неприятности писцу и свидетелю а если сделаете, то это распутство у вас.
And let there be witnesses whenever you conclude a contract, and let no harm be done to either scribe or witness. If you do that, it is corruption on your part.
Но Аллах вызвал в вас любовь к вере и украсил ее в ваших сердцах, и сделал для вас ненавистными неверие, распутство и неповиновение.
But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you.