Translation of "рыдала" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Она рыдала.
She was sobbing.
Мэри безутешно рыдала.
Mary wept inconsolably.
Она рыдала всю ночь.
She wept the entire night.
Люся рыдала, слушая Малера.
Lyusya weeped while listening to Mahler.
Я рыдала и извинялась.
I wept and apologized.
мама, которая так за меня рыдала ?
...who so heartily wept for me?
Я мог бы рыдала в бекон и яйца.
I could have sobbed into the bacon and eggs.
Я слышала у двери сарая, как она рыдала.
I listened at the barn door... and I heared her weeping something awful.
Она рыдала так безудержно, что добродушный Йоркшир Марта была маленькой испугался и довольно жалко ее.
She sobbed so unrestrainedly that good natured Yorkshire Martha was a little frightened and quite sorry for her.
Вот эта девушка, участвующая в телешоу свидании ясно даёт понять, что скорее рыдала бы в БМВ, чем улыбалась на велосипеде.
And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle.
Он все еще есть, даже после того, как тебя не было так долго, и даже после того, как рыдала так тяжело... ты всегда можешь придти в этот дом.
It's still there after you've partied so much, and even after you've sobbed because things are so tough and then you come home.
Я чувствую вину каждый раз, когда вижу мать с детьми, подобно той, которая рыдала в истерике и кричала, что мы хуже Саддама, так как выгнали её из дома.
I feel guilt anytime I see a mother with her children like the one who cried hysterically and screamed that we were worst than Saddam as we forced her from her home.
Более 50 из них полностью потеряли свои компании, своих друзей, они удаляли их телефоны из своих наладонников одна железная леди финансовый трейдер, рыдала, в её адресной книге среди друзей оказалось 30 погибших.
More than 50 lost their entire companies, friends, marking off their Palm Pilots. One financial trader, woman made of steel, bawling 30 friends crossing off that all died.
И я встал и бросил обнял ее, и плакала и рыдала, и она плакала тоже и это были последние слова рода я получил за десять долгих лет, и мое сердце все сухая вверх, и казалось, сухая, как пепел, пока я не встретил тебя.
What will become of you, poor boy?' And I got up and threw my arms round her, and cried and sobbed, and she cried too and those were the last kind words I got for ten long years and my heart all withered up, and felt as dry as ashes, till I met you.