Translation of "сбиваешь" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Ты воруешь работу и сбиваешь цены.
You been stealing jobs and cutting rates. So?
Странно ты то сбиваешь с ног, то подаешь руку.
You have the darnedest way of bumping a fellow down and bouncing him up again.
Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь.
This is but a trial from You whereby You will lead whom You will astray and guide whom You please.
Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь.
It is only Thy trial, whereby Thou leadest astray whom Thou wilt, and guidest whom Thou wilt.
Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь.
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will.
Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь.
That was nothing but a trial from You whereby You mislead whom You will and guide whom You will. You alone are our guardian.
Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным).
This is but Your test with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will.
Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным).
That was nothing but a trial from You whereby You mislead whom You will and guide whom You will.
Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным). Ты покровитель наш!
Will You destroy us for something the foolish among us have done? This is but a trial from You whereby You will lead whom You will astray and guide whom You please.
Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным). Ты покровитель наш!
That is not but Your testing us with it You send astray whomever You will and guide whomever You will You are our Master, so forgive us and have mercy on us, and You are the Best of the Forgiving.
Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным). Ты покровитель наш!
It is only Thy trial, whereby Thou leadest astray whom Thou wilt, and guidest whom Thou wilt.
Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным). Ты покровитель наш!
You are our Wali (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive.
Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным). Ты покровитель наш!
Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.
Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. Ты наш покровитель прости же нам и помилуй нас ведь Ты лучший из прощающих!
That is not but Your testing us with it You send astray whomever You will and guide whomever You will You are our Master, so forgive us and have mercy on us, and You are the Best of the Forgiving.
Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. Ты наш покровитель прости же нам и помилуй нас ведь Ты лучший из прощающих!
Thou art our patron. So forgive us Thou and have mercy on us and thou art the Best of the forgivers.
Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. Ты наш покровитель прости же нам и помилуй нас ведь Ты лучший из прощающих!
You are our Wali (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive.
Это только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. Ты наш покровитель прости же нам и помилуй нас ведь Ты лучший из прощающих!
It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.
Ужель сейчас погубишь нас за то, Чем безрассудные из нас грешили? Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным).
O my Lord! hadst Thou willed, Thou wouldst have destroyed them afore and me also. wilt Thou destroy Us for that which the foolish ones amongst us have done! lt is only thy trial, whereby thou sendest astray whomsoever Thou wilt and keepest guided whomsoever Thou wilt.