Translation of "скакать на" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Ты закончил скакать? | You finished bouncing around? |
Птицы могли скакать с одного на другой. | The birds were able to jump from one to the other. |
Скакать на чьей то повозке и верхом | Probably wanted in texas himself and skipped out with somebody's carriage and horses. |
Велели, государь, туда скакать мне. | Your Highness told me I should post before. |
Я посмотрю, сможет ли он скакать. | I'll see if he can jump. |
Имеешь в виду, что необходимо мужество, чтобы скакать на нем? | You mean it takes guts to ride him? |
Но она должна была скакать с всадником. | But it had to ride. It had to have a rider. |
Он должен научиться скакать наравне с остальными. | He's going to have to learn to run with the other horses. |
БДж Но она должна была скакать с всадником. | BJ But it had to ride. It had to have a rider. |
Будем скакать день и ночь. Минутку. Сначала тост. | A toast to the master of all France. |
Нужно скакать за ними. Может, Деби у них. | We've got to catch up with them, maybe they've got Debbie with them! |
Чистокровные верховые лошади начинают скакать в возрасте полутора лет. | They are all held early in the year, throughout May and the beginning of June. |
У тебя есть хорошая лошадь, чтобы скакать пару дней. | And then you... You got a good horse? It's a couple of days' ride. |
Но ещё больше он любил скакать с другими лошадьми | And even though he liked the little fisherman very much, he liked more to run freely among the other horses |
(28 6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу. | He makes them also to skip like a calf Lebanon and Sirion like a young, wild ox. |
(28 6) и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан иСирион, подобно молодому единорогу. | He maketh them also to skip like a calf Lebanon and Sirion like a young unicorn. |
поэтому он спрашивает вас, желаете ль сегодня спешно с ним скакать на север от беды грозящей, которую почуяла душа? | Therefore he sends to know your lordship's pleasure... if you will presently take horse with him... and with all speed post with him toward the north... to shun the danger that his soul divines. |
Васеньке чрезвычайно понравилась степная донская лошадь на левой пристяжке. Он все восхищался ею. Как хорошо верхом на степной лошади скакать по степи. | He attracted Levin by his good education, his splendid accent in French and English, and by the fact that he belonged to Levin's own class. |
Проблема этого места в том, что если захочешь найти шерифа, тебе придётся скакать сотню миль. | There ain't a marshal within a hundredmile ride. |
из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах , тех только ешьте,у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле | Yet you may eat these of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth. |
из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах , тех только ешьте,у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле | Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth |
Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. | But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there. |
Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. | But wild beasts of the desert shall lie there and their houses shall be full of doleful creatures and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
Как только во всем мире пик добычи будет пройден, потребности в нефти будут превышать ее предложение и цена на жидкое топливо начнет скакать как бешеная. И это касается не только цены бензина на автозаправке. | Once the peak of world oil production is reached, demand for oil will outstrip supply, and the price of gasoline will fluctuate wildly, affecting far more than the cost of filling a car. |
Я хочу быть гибким, словно ножка лошадки, скакать галопом по песку, как по красному ковру, предназначенному только мне, чтоб я ковылял по берегу, аки центавр по транспортёру. | I want to be a flexing horse leg, galloping beach sand into a red carpet, customized for me to strut the shore side like a centaur on a conveyor belt. |
Самые выборы так заманили его, что, если он будет женат к будущему трехлетию, он и сам подумывал баллотироваться, вроде того, как после выигрыша приза чрез жокея ему захотелось скакать самому. | The elections themselves interested him so much that he began to think that if he were married by the next triennial election he would himself put up, just as, when a jockey had won him a prize, he had wished to ride a race himself. |
В одном из писем, касающемся новой работы Леви Чивиты, Эйнштейн писал Я восторгаюсь элегантностью Вашего метода вычислений как, должно быть, приятно скакать через эти поля на жеребце чистой математики, в то время как остальные должны утомительно переставлять ноги . | In one of the letters, regarding Levi Civita's new work, Einstein wrote I admire the elegance of your method of computation it must be nice to ride through these fields upon the horse of true mathematics while the like of us have to make our way laboriously on foot . |
Они знали, что он боялся всего, боялся ездить на фронтовой лошади но теперь, именно потому, что это было страшно, потому что люди ломали себе шеи и что у каждого препятствия стояли доктор, лазаретная фура с нашитым крестом и сестрою милосердия, он решился скакать. | They knew he was afraid of everything, even of riding an army horse, but now, just because it was dangerous, because necks might be broken and at each obstacle there was a doctor in attendance, an ambulance wagon with a red cross sewn on it, and a nurse, he had determined to ride. |
И вдруг кто то в середине поля ошибается, отбивает мяч в сторону, и игра останавливается. Бывает так, что мяч начинает скакать по соседним столам, нарушая их игру, и появляется очаг хаоса прямо по центру. | But now somebody in the middle of the field misreads the ball, hits it off, disrupt the play, sometimes the ball even bounces off across the neighboring tables a few times and disrupts their play, there's a little focus of chaos right in the middle. |
На на, на на, на на . | Neener, neener. Neener, neener. |
На, на, на, на, на, на... | Here, take it... |
Да да да да на на на на ! на на на на на на на на! мужчина | Dah dah dah dah nah nah nah nah! Nah nah nah nah nah nah nah nah! man |
На, на, на, на, на... | Here, take it... |
На на на | Na na na! Na na na! |
На, бери, на, на, бери! | Don't worry! Here, take it! |
На, на, на, бери, бери! | Here! Take it! Take it! |
На, на! | Take it! Take it! |
Садиться на вы можете садиться на автобус на самолет на поезд на велосипед на лошадь | To get on. You can get on a bus, a plane, a train, a bike, or a horse. |
Взглянем на руку. На пульт. На стул. На книгу. | Look at a hand. Look at a remote control. Chair. Book. |
Греция на на | Greece on on |
На, на память. | Here, to remember me by. |
На, на, Бери! | Take it! |
На, на, бери! | Here! Take it! |
На... на дробь... | By the fraction... |
У нас нет права на медицину, на талоны на еду, на финансовую помощь, на пособие, ни на что. | We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR, no welfare, anything. |
Похожие Запросы : на на - на на - на - на - на - на - на