Translation of "совершив" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Мы вернулись к началу, совершив полный цикл. | We've returned to where we started from. |
Заголовок Изменщица шопоголик отравилась мышьяком, совершив кредитное мошенничество . | And they wrote Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud. |
Совершив вооруженные нападения, эти преступники возвратились в соседние страны. | Having carried out their attacks, the criminals returned to the neighbouring countries. |
Заголовком они написали Изменщина шопоголик отравилась мышьяком, совершив кредитное мошенничество . | And they wrote Shopaholic Adulteress Swallows Arsenic After Credit Fraud. |
Ты из грешников, которые, намеренно совершив грех, обвиняют в нём неповинных . | Seek forgiveness for your sin indeed you are of the mistaken. |
Ты из грешников, которые, намеренно совершив грех, обвиняют в нём неповинных . | Verily, you were of the sinful. |
Ты из грешников, которые, намеренно совершив грех, обвиняют в нём неповинных . | Lo! thou art of the faulty. |
Далее, совершив два подхода по 30 секунд, переходите к следующему упражнению. | The better you are at it, the lower you get. |
Ќи один джентльмен, совершив такое, не посмеет переступить порог этого клуба. | How can that be? We could barely get in here last Thursday. Yes, it's very mysterious. |
Совершив подобное, она нарушает не только обычаи общества, но и государственный закон. | In doing so, she violated not only social conventions, but English law. |
Совершив подмену, Мистер Х планировал управлять городом с помощью пульта дистанционного управления. | With the replacements in place, Mr. X plans to run the city using a remote control device. |
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех высшие ступени | But whoever comes before Him a believer having done good deeds, will be raised to higher stations |
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех высшие ступени | And the one who presents himself as a believer before Him, having done good deeds so for them are the high ranks. |
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех высшие ступени | And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those for them await the most sublime degrees |
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех высшие ступени | And whosoever cometh unto Him as a believer, and he hath done righteous works then these! for them are ranks high. |
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех высшие ступени | But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter), |
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех высшие ступени | But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness these will have the highest ranks. |
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех высшие ступени | But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks, |
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех высшие ступени | But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations |
И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника,приведет он живого козла, | When he has made an end of atoning for the Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he shall present the live goat. |
И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника,приведет он живого козла, | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat |
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. | Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. |
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
Согласно индийской легенде, однажды могущественный демон по имени Maхисашура угодил богам, совершив суровые епитимьи. | Legend has it that the powerful demon Mahisasura once placated the gods through severe penances. |
Бразилия была последней страной западного мира, отказавшейся от рабства, совершив это в 1888 году . | Brazil was the last country in the Western world to abolish slavery, doing so in 1888. |
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени | But whoever comes before Him a believer having done good deeds, will be raised to higher stations |
А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное, | But those who seek more than this will be transgressors |
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени | And the one who presents himself as a believer before Him, having done good deeds so for them are the high ranks. |
А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное, | So those who desire more than this it is they who are the transgressors. |
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени | And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those for them await the most sublime degrees |
А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное, | (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors), |
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени | And whosoever cometh unto Him as a believer, and he hath done righteous works then these! for them are ranks high. |
А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное, | And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers |
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени | But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter), |
А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное, | But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. |
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени | But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness these will have the highest ranks. |
А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное, | But whoever seeks to go beyond that these are the transgressors. |
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени | But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks, |
А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное, | but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors, |
А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени | But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations |
А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное, | But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors |
В 2009 году активисты Боко Харам проявили особенную активность, совершив многочисленные нападения на отделения полиции. | In 2009, the militants of Boko Haram showed themselves particularly active, multiplying attacks on police establishments. |
Аллах простит того, кто, сначала совершив нечестие, впоследствии раскается и исправится, ибо Аллах прощающий, милосердный. | But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind. |
Аллах простит того, кто, сначала совершив нечестие, впоследствии раскается и исправится, ибо Аллах прощающий, милосердный. | So if one repents after his wrongdoing and reforms himself, Allah will incline towards him with His mercy indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. |
Аллах простит того, кто, сначала совершив нечестие, впоследствии раскается и исправится, ибо Аллах прощающий, милосердный. | But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him God is All forgiving, All compassionate. |